|
Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 1, Creación >> << 10 - La partida del Señor Kṛṣṇa para Dvārakā >> <<VERSO 9-10 >>
सुभद्रा द्रौपदी कुन्ती विराटतनया तथा गान्धारी धृतराष्ट्रश्च युयुत्सुर्गौतमो यमौ वृकोदरश्च धौम्यश्च स्त्रियो मत्स्यसुतादयः न सेहिरे विमुह्यन्तो विरहं शार्ङ्गधन्वनः
subhadrā draupadī kuntī virāṭa-tanayā tathā gāndhārī dhṛtarāṣṭraś ca yuyutsur gautamo yamau vṛkodaraś ca dhaumyaś ca striyo matsya-sutādayaḥ na sehire vimuhyanto virahaṁ śārṅga-dhanvanaḥ
PALABRA POR PALABRA
subhadrā la hermana de Kṛṣṇa; draupadī la esposa de los Pāṇḍavas; kuntī la madre de los Pāṇḍavas; virāṭa-tanayā la hija de Virāṭa (Uttarā); tathā también; gāndhārī la madre de Duryodhana; dhṛtarāṣṭraḥ el padre de Duryodhana; ca y; yuyutsuḥ el hijo de Dhṛtarāṣṭra y su esposa vaiśya; gautamaḥ Kṛpācārya; yamau los hermanos gemelos Nakula y Sahadeva; vṛkodaraḥ Bhīma; ca y; dhaumyaḥ Dhaumya; ca y; striyaḥ también otras damas del palacio; matsya-sutā-ādayaḥ la hija de un pescador (Satyavatī, la madrastra de Bhīṣma); na no pudieron; sehire tolerar; vimuhyantaḥ a punto de desmayarse; viraham separación; śārṅga-dhanvanaḥ de Śrī Kṛṣṇa, quien lleva una caracola en la mano;
TRADUCCION
 | En esa ocasión, Subhadrā, Draupadī, Kuntī, Uttarā, Gāndhārī, Dhṛtarāṣṭra, Yuyutsu, Kṛpācārya, Nakula, Sahadeva, Bhīmasena, Dhaumya y Satyavatī estuvieron todos a punto de desmayarse, porque les era imposible soportar el estar separados del Señor Kṛṣṇa.
|
SIGNIFICADO
 | El Señor Śrī Kṛṣṇa les resulta tan atractivo a los seres vivientes, especialmente a los devotos, que a ellos les es imposible tolerar el estar separado de Él. El alma condicionada olvida al Señor bajo el hechizo de la energía ilusoria, pues de no ser así no podría olvidarlo. El sentimiento que dicha separación produce no puede describirse sino simplemente imaginarse, además, sólo pueden imaginarlo los devotos. Después de que Él se alejó de Vṛṇdāvana y de los inocentes y rústicos vaqueritos y vaqueritas, de las vaqueras y de los demás, todos ellos sintieron el impacto por el resto de sus vidas, y el sentimiento que la separación produjo en Rādhārāṇī, la más querida de las vaqueritas, es imposible de expresar. Una vez, ellos se reunieron en Kurukṣetra durante un eclipse de Sol, y el sentimiento que expresaron es desgarrador. Desde luego, existen diferencias entre las cualidades de los devotos trascendentales del Señor, pero ninguno de los que alguna vez se hayan puesto en contacto con el Señor, ya sea mediante la comunión directa o de cualquier otra manera, puede dejarlo no por un momento. Ésa es la actitud del devoto puro.
|
|
| |