Nuestra posición original Śrīla Prabhupāda y el Siddhānta Vaiṣṇava
Primera parte: El siddhānta
<< 6. La palabra “anādi” en el Śrīmad-Bhāgavatam >>

Hemos visto que las palabras sánscritas que denotan el tiempo absoluto por lo general se usan en un sentido figurado cuando se aplican a eventos y entidades dentro del mundo material, hemos descubierto que esto es especialmente así en discusiones de la así denominada alma jīva eternamente liberada y eternamente condicionada, así dentro del Bhāgavatam cabe esperar que encontremos cierta forma de lenguaje figurado asociada con la palabra anādi, un término que denota un período de tiempo absoluto pero que describe eventos y entidades dentro del mundo material, tanto en el propio Bhāgavatam como en los comentarios Vaiṣṇava habituales la palabra anādi exhibe un sentido figurado al describir la condición material del alma, daremos algunos ejemplos.

Śrīmad-Bhāgavatam 5.26.3

En este verso hay una referencia a las personas cuyos deseos materiales son causados por una ignorancia sin comienzo (anādy-avidyā-yā)(120), en su comentario Sārārtha-darśinī a este verso Śrī Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura declara:

«[Se explica que] la jīva tiene una relación con la ignorancia sin comienzo porque es imposible establecer cuándo o cómo [comenzó esta relación]»(121).

En general podemos separar analíticamente las dos siguientes afirmaciones:

A. Porque algo no tiene comienzo no podemos decir cuándo empezó.

B. Porque no podemos decir cuándo comenzó algo lo llamamos sin comienzo.

En la afirmación A el término sin comienzo posee una fuerza literal.

En la afirmación B el mismo término posee una fuerza figurativa.

Śrīla Viśvanātha Cakravartī hace la afirmación B en su comentario.

Śrī Vaṁśīdhara quien explica el comentario Bhāvārtha-dīpikā de Śrīdhara Svāmī, en su propio Bhāvārtha-dīpikā-prakāśa, también cita a menudo a Śrīla Jīva Gosvāmī y Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura, en este caso él parafrasea íntimamente la declaración de Viśvanātha como sigue:

«Es imposible decir cuándo o cómo la jīva [ha establecido] una relación con la ignorancia sin comienzo»(122).

Una vez más debemos notar que Śrī Vaṁśīdhara no dice que no haya un cuándo o un cómo, simplemente que no es posible describirlo o trazarlo.

Śrīmad-Bhāgavatam 6.5.11

Los Haryaśvas comprendieron una enigmática declaración de Nārada Muni como sigue:

«La palabra bhūh significa kṣetra y se refiere a la jīva, cuyo cautiverio es anādi»(123).

Śrīla Prabhupāda traduce la palabra anādi como “existente desde tiempo inmemorial” en sus sinónimos y como “desde tiempo inmemorial” en el verso, ¿Es solo Śrīla Prabhupāda entre los comentaristas del Bhāgavatam quien observa aquí un significado figurado?

Vijayadhvaja Tīrtha declara en su comentario Pada-ratnāvalī de este verso:

«No puede establecerse que ‘en este momento [específico] comenzara [el cautiverio]’, por eso se lo denomina anādi»(124).

De acuerdo a las reglas de la gramática sánscrita Vijayadhvaja Tīrtha no dice que “debido a que el cautiverio de la jīva no tiene comienzo el tiempo en que comenzó no esté establecido”, más bien él dice que “puesto que el momento en que comenzó el cautiverio de la jīva no está establecido se dice que es anādi”.

Esta conclusión es similar a las frecuentes declaraciones de Prabhupāda de que “no puede precisarse cuando el ser viviente comenzó su vida material”, al fin y al cabo la palabra inmemorial significa “más allá de la memoria”.

Gosvāmī Giridhara Lāla en su comentario a este verso declara:

«El cautiverio personal de la jīva es anādi, esto es existente desde tiempos antiguos (cirantanam)»(125).

La misma declaración se halla en otro comentario Vaiṣṇava conocido como Anvitārtha-prakāśikā:

«El cautiverio personal de la jīva es anādi, esto es existente desde tiempos antiguos (cirantanam)»(126).

La palabra sánscrita ciran-tanam de acuerdo al Diccionario Sánscrito Monier-Williams significa: “Existente desde tiempos antiguos”, en su Diccionario sánscrito Apte define ciran-tana como “de larga duración, viejo, antiguo”, estas definiciones indican claramente un límite de tiempo determinado, expansivo y así la palabra ciran-tana como sinónimo de anādi indica una comprensión figurativa de “sin comienzo”.

Śrīmad-Bhāgavatam 11.11.4

Comentando una referencia a este verso referido al condicionamiento sin comienzo de la jīva Gosvāmī Śrī Giridhara Lāla declara en su comentario:

«Para esta jīva debido a la ignorancia hay un condicionamiento sin comienzo, sin comienzo significa que perdura por un largo tiempo»(127).

En el comentario titulado Anvitārtha-prakāśikā encontramos la misma declaración acerca del verso 11.11.4:

«Para esta jīva debido a la ignorancia hay un condicionamiento sin comienzo, sin comienzo significa que perdura por un largo tiempo»(128).

La palabra bahu-kālikaḥ “que perdura por un largo tiempo” es una combinación de la palabra simple sánscrita bahu, “mucho” y kālika, derivada de la palabra kāla, “tiempo”, así la palabra bahu-kālika significa “por mucho tiempo”.

Esta es otra lectura figurada del condicionamiento “sin comienzo”, los dos comentarios arriba citados son tomados de la edición más común de los comentarios del Bhāgavatam Vaiṣṇava, la misma edición que Śrīla Prabhupāda empleaba para sus propias traducciones, no hemos sabido de ninguna controversia acalorada dentro de los círculos Vaiṣṇavas acerca de estas interpretaciones figurativas y tal como hemos observado varios ācāryas han sugerido tales lecturas figurativas de la palabra anādi.

Además si el término anādi no fuera interpretado de este modo figurado en referencia a las cuestiones materiales del alma, la palabra sería de por sí una anomalía lingüística, pues tal como hemos observado los términos sánscritos que denotan tiempos y cantidades absolutas por lo general se usan en forma figurada en relación con los sucesos materiales, entidades y estados del ser; tal uso figurado preserva intacta la ontología simple y poderosa del Bhagavad-gītā que habla de dos grandes categorías Védicas de existencia: sat y asat, lo “eterno” y lo “temporal”.

Śrīmad-Bhāgavatam 5.14.1

Ya hemos discutido el comentario de Rāmānujācārya sobre el Bhagavad-gītā 15.3 en el cual habla acerca del árbol baniano invertido que simboliza el mundo material:

«Y así su comienzo (ādiḥ) que es simple apego a las modalidades no es percibido»(129).

En otras palabras hay un comienzo para el árbol de la existencia material, más para quien está enredado en ese árbol no es posible percibir el comienzo, por lo tanto el comienzo es literalmente inmemorial, uno no tiene memoria de él.

También nos hemos referido a la declaración del Señor Kṛṣṇa a Uddhava en el Śrīmad-Bhāgavatam 11.11.1 que las descripciones del cautiverio de la jīva dentro de un límite de tiempo absoluto no son sustanciales, sino que proceden de las modalidades de la naturaleza, también observamos que los comentarios de Śrīdhara Svāmī, Jīva Gosvāmī y otros atribuyen la percepción del cautiverio eterno a pratīti que en este contexto significa mera fé o creencia en oposición a la sustancia ontológica.

En el Bhāgavatam 5.14.1 tenemos otra declaración al efecto de que la existencia material sin comienzo de la jīva es una “percepción”, describiendo el bosque del disfrute Śukadeva Gosvāmī menciona «la percepción de la existencia material sin comienzo»(130).

Śrīmad-Bhāgavatam 4.30.51

Como ejemplo final del uso figurativo del término anādi en el verso 4.30.51 el Bhāgavatam llama al Señor Brahmā anādi «el que no tiene comienzo»(131).

Este verso no da una descripción general de Brahmā como una de las innumerables almas sin comienzo, sino que en una narrativa recta se explica que el Señor Brahmā en su atributo de principal semidiós de este universo empleó a Dakṣa en una misión especial, y en ese contexto el longevo Brahmā es denominado anādi “el que no tiene comienzo”, es bien sabido que el Señor Brahmā nace y muere, sin embargo él vive por una cantidad de tiempo tan fabulosa que es llamado anādi, por supuesto en un sentido figurado.


NOTAS

120
anādy-avidyayā kṛta-kāmānāṁ
(Bhāg. 5.26.3)
121
anādy-avidyā-sambandho jīvasya kadā kathaṁ veti vaktum aśakteḥ.
(VCT on Bhāg. 5.26.3)
122
anādy-avidyayā sambandho jīvasya kadā kathaṁ veti vaktum aśakyam
(VD on Bhāg. 5.26.3)
123
bhūḥ kṣetraṁ jīva-saṁjñaṁ yad anādi nija-bandhanam
(Bhāg. 6.5.11)
124
asmin kāle prārabdham ity aniyamād anādi
(VDT on Bhāg. 6.5.11)
125
anādi cirantanaṁ nijasya jīvasya bandhanam
(GGL on Bhāg. 6.5.11)
126
anādi cirantanaṁ nijasya jīvasya bandhanam
(Ap. on Bhāg. 6.5.11)
127
asya jīvasyāvidyayānādir bahu-kāliko bandho ‘sti
(GGL on Bhāg. 11.11.4)
128
asya jīvasyaivāvidyayānadir bahu-kāliko bandho ‘sti
(Ap. on Bhāg. 11.11.4)
129
tathāsya guṇa-saṅga evādir iti nopalabhyate
130
anādi-saṁsārānubhavasya
131
taṁ prajā-sarga-rakṣayām anādir abhiṣicya ca
yuyoja yuyuje ‘nyāṁś ca sa vai sarva-prajāpatīn
Dona al Bhaktivedanta Library