| La palabra anādi aparece en veinticinco versos del Śrīmad-Bhāgavatam, en trece de esos versos anādi se refiere claramente al Señor Mismo o a una de Sus potencias eternas, siguiendo la pauta de los Upaniṣads y del Mahābhārata, anādi se combina con la palabra nidhanam en cuatro versos(60), con la palabra anta en siete versos(61) y con las palabras madhya y nidhanam (“sin comienzo, medio o fin”) en un verso(62), de igual modo en otro verso la palabra anādi sola describe al Señor Kṛṣṇa(63).
|
| Un verso describe el proceso ó ciclo cósmico de la creación y destrucción como anādi(64) y otro verso describe la potencia avidyā del Señor que construye el orden cósmico como anadi(65), en otro sloka importante el Señor Brahmā se dice es anādi(66).
|
| También encontramos en nueve versos del Śrīmad-Bhāgavatam que se usa la palabra anādi para describir la vida condicionada del alma(67).
|
| La pregunta ante nosotros, será si el Śrīmad-Bhāgavatam y otros Purāṇas presentan una nueva filosofía que no se halla en la porción jñāna-kānda de los Vedas, los śruti-mantras de los Upaniṣads o en casi los dos mil capítulos del Mahābhārata o si el Śrīmad-Bhāgavatam y otras literaturas hablan en lenguaje figurado cuando describen la vida material del alma como anādi, con el fin de responder a estas preguntas primero debemos estudiar las formas en que las palabras sánscritas como anādi son utilizadas en el śāstra, examinaremos las siguientes palabras, todas las cuales son de uso frecuente en el śāstra para expresar cantidades ilimitadas de tiempo: śāśvata—sempiterno; śāśvat—perpetuo; nitya—eterno; anādi—sin comienzo; ananta— interminable.
|
| Tiempo Absoluto
|
| Palabras como śāśvata, śāśvat, nitya, anādi, ananta, etc. a veces exhiben dentro de las Escrituras reveladas un sentido fuerte y literal de “eterno, sempiterno, sin comienzo, interminable”, etc., pero en otras ocasiones especialmente en referencia a objetos de este mundo las mismas palabras muestran lo que es obviamente un sentido débil, figurativo, que indica una duración muy prolongada y aún así finita del tiempo, examinaremos muchos ejemplos de este fenómeno puesto que se relaciona directamente con la comprensión correcta del término anādi.
|
| Śāśvata (sentido fuerte)
|
| En su sentido fuerte el adjetivo śāśvata (femenino: śāśvatī), significa “sempiterno, eterno”, por ejemplo en el Primer Capítulo del Mahābhārata el Señor Mismo se dice es śāśvata:
|
| «Ese Brahman Supremo es eterno (śāśvata), fijo, la luz sempiterna, El cuyas actividades divinas describen los sabios»(68).
|
| El Mahābhārata también declara:
|
| «Entre las más grandes Escrituras de la antiguedad la santa tríada del Veda (trayī) es también eterna, śāśvat»(69).
|
| En el Bhagavad-gītā (2.20) el Señor Kṛṣṇa emplea por primera vez el término śāśvata en el Segundo Capítulo para describir el alma eterna:
|
| «El [el alma] no nace ni muere en ningún momento, habiendo existido, nunca dejará de ser, innaciente, eterna, sempiterna (śāśvata), primordial, no es destruída cuando el cuerpo es destruído»(70).
|
| El Señor Kṛṣṇa usa la palabra opuesta: a-śāśvata para declarar que el mundo material no es eterno:
|
| «Habiéndose acercado a Mí las grandes almas no vuelven a nacer, ellas no regresan a este lugar miserable que no perdura (aśāśvata) pues han alcanzado la perfección suprema»(71). (Bg. 8.15)
|
| De igual modo en el Bhagavad-gītā (8.26) el Señor Kṛṣṇa describe como “eterna” śāśvata la visión Védica sobre la forma correcta y equivocada de dejar este mundo:
|
| «En la visión eterna [del Veda] éstas son con seguridad las formas luminosa y oscura de [partir de] el mundo, por un sendero el yogī no vuelve más y por el otro regresa nuevamente»(72).
|
| Y luego de oír extensivamente al Señor Kṛṣṇa Arjuna también comienza a utilizar la palabra śāśvata en el sentido fuerte de eterna para glorificar al Señor:
|
| «Arjuna dijo: “Tú Señor eres el Absoluto Supremo, la morada suprema y el supremo purificador, la persona divina eterna (śāśvata), el Dios original, innaciente y todopoderoso»(73). (Bg. 10.12)
|
| El Señor Kṛṣṇa concluye Su uso de la palabra śāśvata empleándola doblemente al final del Gītā para describir la posición espiritual eterna alcanzada por Sus devotos:
|
| «Siempre realizando todas las actividades bajo Mi protección, por Mi gracia, uno obtiene la posición imperecedera (śāśvata)»(74). (Bhagavad-gītā 18.56)
|
| «Ve solo hacia El (el Señor) para refugiarte con todo tu corazón, Oh Bhārata y por Su misericordia alcanzarás la paz suprema y la morada eterna (śāśvata)»(75). (Bhagavad-gītā 18.62)
|
| Śāśvata (sentido débil)
|
| Hay numerosos ejemplos en el śāstra en los cuales se utiliza śāśvata en referencia a las cosas temporales de este mundo, lo que en nuestra habla cotidiana describimos comúnmente las cosas no eternas, como “permanente”, “duradera”, “constante” o “durable”.
|
| Los siguientes ejemplos son tomados del Mahābhārata:
|
| «Cuando el dios del sol y el dios de la luna descubrieron el plan del malvado Rāhu para robar el néctar celestial se selló entre ellos una duradera (śāśvata) enemistad que continúa hasta el día de hoy»(76). (Mahābhārata 1.17.8)
|
| «Los cinco hijos del Rey Vasu, cada uno se convirtió en rey por su propio derecho, los cinco establecieron dinastías permanentes (śāśvata) que llevaban sus nombres»(77). (Mahābhārata 1.57.30)
|
| «Derrotado por su viejo amigo Droṇa, el Rey Drupada solicita diplomáticamente de él su constante (śāśvata) favor»(78). (Mahābhārata 1.128.13)
|
| «El brāhmaṇa anfitrión de los Pāṇḍavas en Ekacakra condena al incompetente rey de la región a que no podrá brindar a la gente seguridad śāśvata del daño»(79). (Mahābhārata 1.148.9)
|
| Aunque la palabra śāśvata pueda indicar el más elevado sentido de permanencia al describir lo que es verdadera y definitivamente eterno, los ejemplos que hemos visto —y hay docenas de ellos más—, demuestran que la palabra śāśvata a menudo se utiliza en un sentido mundano ordinario de “duradero”, “permanente”, “perpetuo”, etc.
|
| La palabra śāśvata es frecuentemente utilizada en su sentido débil para indicar que una persona piadosa o digna ha alcanzado un mundo o morada aparentemente perpetua o sempiterna, ejemplos:
|
| Jaratkāru asegura a sus antepasados, que se casará y engendrará un hijo que preservará la línea familiar y mantendrá a los ancestros en el cielo:
|
| «Para su liberación es seguro que surgirá progenie de ese (matrimonio), que mis antepasados puedan disfrutar habiendo alcanzado el nivel permanente (śāśvata-sthānam)»(80). (Mahābhārata 1.13.28)
|
| Cuando el Rey Indra del cielo convence al Rey terrenal Vasu de abandonar el intento de tomar la posición de Indra, Indra promete que por adherirse a sus deberes terrenales, Vasu eventualmente alcanzará los mundos śāśvata:
|
| «Protege siempre el dharma que te llevará a mundos más elevados ocupado atentamente, pues por ocuparte así en tu dharma alcanzarás los mundos piadosos sempiternos (śāśvatān lokān)»(81). (Mahābhārata 1.57.6)
|
| El sabio Mandapāla intenta entrar al cielo a fuerza de sus créditos piadosos pero es mandado de regreso por los porteros con estas palabras:
|
| «Estos mundos no son para tí debido a tu [falta de] progenie, engendra progenie y luego disfrutarás de estos mundos sempiternos (śāśvatān lokān)»(82). (Mahābhārata 1.220.13)
|
| Después de engendrar buenos hijos el mismo Mandapāla ofreció esta plegaria al dios del fuego, Agni, cuando el ardiente infierno de Khāṇḍava amenazó con consumir a sus jóvenes hijos:
|
| «Ofreciéndote reverencias a tí los sabios van con sus esposas e hijos al destino sempiterno (śāśvatīṁ gatim) ganado por su propio trabajo»(83). (Mahābhārata 1.220.25)
|
| La forma femenina plural del adjetivo śāśvata, śāśvatī, es a menudo usada con la palabra samāḥ, “años”, para indicar una duración de tiempo tan larga que parece ser interminable aunque en realidad no lo sea, hallamos los siguientes ejemplos en el Mahābhārata:
|
| «Después de haber regido a los ciudadanos conforme al dharma por interminables años (śāśvatīḥ samāḥ) el Rey Yayāti, hijo de Nahuṣa, aceptó una horrible vejez que arruinó su belleza»(84). (Mahābhārata 1.70.33)
|
| La Rākṣasī Hiḍimbā rehusó la orden de su hambriento hermano de matar a los Pāṇḍavas razonando que:
|
| «Si ellos son matados (y comidos) solo habrá un momento de satisfacción para mi hermano y para mí, pero al no matarlos (y así casarme con Bhīma) disfrutaré por interminables años (śāśvatīḥ samāḥ)»(85). (Mahābhārata 1.139.16)
|
| «Cuando los Pāṇḍavas son derrotados a los dados el malvado Duḥśāsana declara que los hijos de Pṛthā ahora han sido conducidos al infierno por un tiempo largo, virtualmente ilimitado y que ellos están desprovistos de su felicidad y reino y arruinados por interminables años (śāśvatīḥ samāḥ)»(86). (Mahābhārata 2.68.5)
|
| Finalmente encontramos esta misma expresión śāśvatīḥ samāḥ usada en el propio Bhagavad-gītā cuando el Señor Kṛṣṇa dice:
|
| «Habiendo obtenido los mundos de los hacedores piadosos y habiendo morado allí por interminables años (śāśvatīḥ samāḥ) un yogī caído toma nacimiento en el hogar de personas puras y opulentas»(87). (Bhagavad-gītā 6.41)
|
| Aquí se comprende claramente dentro del Bhagavad-gītā que los mundos de los piadosos mencionados aquí son temporales, pues el Señor Kṛṣṇa declara claramente que un yoga-bhraṣṭa, un yogī caído, va allí y luego de haber morado allí deja esos mundos y vuelve a tomar nacimiento.
|
| Es remarcable y significativo que en el Bhagavad-gītā el Señor Kṛṣṇa Mismo usa la misma palabra śāśvata para describir lo que es eterno y para aquello aparentemente interminable —cuando se refiere respectivamente a las cosas espirituales y materiales—.
|
| Śāśvat
|
| Además de śāśvata otras palabras sánscritas también describen un sentido fuerte que indica el tiempo absoluto y un sentido débil que indica un tiempo aparentemente interminable, un ejemplo típico es la palabra śāśvat de la cual se deriva śāśvata; como adjetivo śāśvat significa: “Perpetuo, continuo, interminable, incesante, frecuente, etc”., como adverbio significa: “Perpetuamente, continuamente, repetidamente, siempre, constantemente, etc., puesto que tomamos nuestros ejemplos de la palabra śāśvata del Mahābhārata citaremos principalmente del Śrīmad-Bhāgavatam para ilustrar los sentidos fuerte y débil de śāśvat.
|
| Śāśvat (sentido fuerte)
|
| En el Capítulo 7 del Segundo Canto del Śrīmad-Bhāgavatam la Verdad Absoluta se describe como śāśvat que Śrīla Prabhupāda traduce como “eterna”(88).
|
| En el Capítulo Nueve del Tercer Canto el Señor Brahmā glorifica al Señor Supremo con estas palabras:
|
| «La forma que veo es eternamente (śāśvat) libre de contaminación material y ha advenido para mostrar misericordia a los devotos como una manifestación de la potencia interna»(89). (Śrīmad-Bhāgavatam 3.9.2)
|
| En el Canto Cuarto, Capítulo Ocho, Nārada Muni revela a Dhruva Mahārāja:
|
| «El rostro del Señor es perpetuamente (śāśvat) muy hermoso y de actitud complaciente»(90). (Śrīmad-Bhāgavatam 4.8.45)
|
| Finalmente en el Bhagavad-gītā el Señor declara:
|
| «Rápidamente se convierte en un alma recta y obtiene paz eterna (śāśvat) ¡Oh Kaunteya, declara que Mi devoto jamás perece!»(91). (Bhagavad-gītā 9.31)
|
| Śāśvat (sentido débil)
|
| En su sentido débil śāśvat se refiere a las cosas materiales y a los procesos con el sentido simple de siempre dentro del tiempo material temporal.
|
| Por ejemplo al describir el sistema de yoga a Su madre Devahūti, el Señor Kapila, declara:
|
| «Uno debe comer muy frugalmente y siempre (śāśvat) debe permanecer recluído de modo de alcanzar la más elevada perfección de la vida»(92). (Śrīmad-Bhāgavatam 3.28.3)
|
| En el Canto Diez del Bhāgavatam los reyes aprisionados por Jarāsandha enviaron un mensaje de plegaria al Señor Kṛṣṇa dentro del cual hallamos esta declaración:
|
| «Oh Señor, dentro de un cuerpo muerto que siempre (śaśvat) está temeroso soportamos la carga de la felicidad ilusoria de los reyes»(93). (Śrīmad-Bhāgavatam 10.70.28)
|
| Después de que el Señor Kṛṣṇa liberara a esos mismos reyes ellos mismos se inclinan graciosamente ante el Señor:
|
| «Oh Señor Todopoderoso, nunca más desearemos un reino que es un espejismo, esto es estar servido atentamente por un cuerpo material que siempre (śāśvat) está declinando y es la fuente de los sufrimientos»(94). (Śrīmad-Bhāgavatam 10.73.14)
|
| Ananta (sentido fuerte y débil)
|
| La palabra an-anta, “sin fin, ilimitado, infinito, etc.” es tan común en su sentido fuerte que no necesitamos dar ejemplos de los śāstras, por cierto el Señor Mismo es famoso como Ananta, sin embargo es importante mostrar que esta palabra ananta que está estrechamente ligada al concepto de anādi también posee un sentido débil en los śāstras.
|
| En un verso que ya hemos citado en referencia al término śāśvatīḥ samāḥ el perverso Duḥśāsana declara que los hijos de Pṛtha han sido conducidos al infierno por un tiempo ilimitado:
|
| «Los Pāṇḍavas han sido conducidos al infierno por un tiempo interminable, han sido privados de su felicidad y su reino, ellos están perdidos para siempre»(95). (Mahābhārata 2.68.5)
|
| Aquí dīrgha-kālam anantakam indica literalmente: “un largo tiempo que no tiene fin”.
|
| De acuerdo al Diccionario Sánscrito de Monier-Williams la palabra anantaka es un adjetivo que significa “sin fin, sin límite, eterno, infinito”, Así si tomamos el significado literal de la declaración de Duḥśāsana él declara que los Pāṇḍavas ahora sufrirán en el bosque por una cantidad infinita de tiempo, no es muy difícil comprender que es un lenguaje figurado.
|
| De un modo semejante en el Primer Canto del Bhāgavatam Arjuna recuerda cómo el Señor lo apoderó para realizar grandes hazañas:
|
| «Como amigo de Kṛṣṇa solo con mi carruaje crucé el océano del ejército Kuru, un océano invencible sin fin (de la distancia) hasta su lejana orilla (ananta-pāram)»(96). (Śrīmad-Bhāgavatam 1.15.14)
|
| Claramente una vez más es un lenguaje figurado, el poder Kuru encontró su límite en la voluntad contraria del Señor Supremo, por cierto la fuerza de la meditación de Arjuna es que “Crucé sobre (ahaṁ tatare) lo que aparentemente no tenía límite”, en otras palabras solo por la misericordia del Señor pudo Arjuna derrotar a los Kurus que eran mucho más limitados en comparación con el Señor.
|
| En el Quinto Canto (Śrīmad-Bhāgavatam 5.5.17) el Señor Ṛṣabhadeva advierte a Sus hijos que un materialista ciego no ve su propia miseria ilimitada o interminable (ananta-duḥkham), tomado literalmente esto significaría que el sufrimiento de un materialista nunca termina y que no hay límite a la cantidad de sufrimiento que él experimenta en verdad, claramente aquí hay un elemento figurado; del siguiente al último verso del Sexto Canto Śukadeva Gosvāmī anuncia que los beneficios del voto puṁsavana se dice causan “satisfacción ilimitada (ananta-tṛptiḥ) para los antepasados y semidioses” (Śrīmad-Bhāgavatam 6.19.27), nuevamente tomado literalmente la conclusión lógica sería que los antepasados y los semidioses en el mundo material experimentan satisfacción que es cuantitativamente igual a la de la Suprema Personalidad de Dios.
|
| Śrī Nārada Muni declara al Rey Yudhiṣṭhira en el Canto Séptimo:
|
| «Previamente oh rey, ese mismo Señor Supremo expandió la reputación de Rudra después de que la fama del semidios había sido reducida por Maya Danava, quien poseía ilimitado (ananta) poder místico»(97). (Śrīmad-Bhāgavatam 7.10.51)
|
| Es seguro que el poder de Maya Danava tiene un límite, de otro modo sería omnipotente e igual en poder a Kṛṣṇa.
|
| Usos de Nitya
|
| Nuestra exploración del vocabulario de las cantidades absolutas en general y de la permanencia y la eternidad en particular finalmente nos conducen a la palabra nitya, el término sánscrito más común para expresar nociones tales como “regular”, “constante”, “continuo” y ultimamente “perpetuo” y “eterno”. Hay literalmente muchos cientos de ejemplos en los cuales la palabra nitya se aplica a las cosas materiales con el sentido de ser constante, regular, siempre (dentro del tiempo material), etc., tan frecuentes y comunes son estos ejemplos que no necesitamos citarlos aquí, por cierto la palabra nitya en sus formas adverbiales nityam, nityaśaḥ, nityadā, es la palabra sánscrita más común para dichos términos básicos como 'siempre, regularmente, continuamente, etc.'; aparte de este sentido de la palabra nitya se usa para significar eterno en un sentido completamente espiritual en la literatura Védica, incluso anterior al Mahābhārata, por ejemplo tanto el Kaṭha Upaniṣad como el Śvetāśvatara Upaniṣad declaran que el Señor es el ser supremo eterno (nitya) que provee todo lo que los muchos seres eternos (nityānām) requieren.
|
| «Hay uno eterno entre los muchos eternos, un ser consciente entre los muchos seres conscientes, es ese Uno que satisface todas las necesidades de los muchos»(98). (Kaṭha Upaniṣad 5.13; Śvetāśvatara Upaniṣad 6.13)
|
| La conección entre el uso material y espiritual de la palabra es obvia, si tomamos la palabra “siempre” en su conclusión lógica, “siempre” significa eternamente, en el Segundo Capítulo del Gītā Kṛṣṇa emplea la palabra nitya cuatro veces para decir que el alma es eterna en el sentido plenamente espiritual:
|
| «Estos cuerpos de la eterna (nitya), encarnada, indestructible, inconmensurable alma tienen un fin, por ello pelea ¡Oh, Bhārata!»(99). (Bhagavad-gītā 2.18)
|
| «El [el alma] no nace ni muere en ningún momento: Habiendo existido, nunca dejará de ser, innaciente, eterna, (nitya), sempiterna (śāśvata), este ser primordial no es destruído cuando el cuerpo es destruído»(100). (Bg. 2.20)
|
| «Si uno sabe que el alma es indestructible, eterna (nitya), innaciente, inagotable, Oh Partha ¿A quién puede matar o causar que alguien mate?»(101). (Bg. 2.21)
|
| «Esta [alma] no puede ser cortada, no pude ser quemada o mojada, ni secada, es eterna (nitya) va a todas partes aunque estacionaria, inamovible, sanātana»(102). (Bg. 2.24)
|
| Es significativo que en todos los cuatro versos la palabra nitya está embebida dentro de un grupo de sinónimos cuyo poder colectivo apunta inequívocamente al sentido espiritual pleno de lo eterno, esto es de eso que siempre ha existido y que siempre continuará existiendo, este énfasis se requiere porque virtualmente todas las palabras que expresan eternidad poseen no solo un fuerte sentido literal sino también un sentido debil en el cual se indica un período de tiempo largo pero finito, o en muchos casos tales palabras pueden indicar una mera continuidad o la vida completa de una persona.
|
| 60 | | 1.8.28 manye tvāṁ kālam īśānam anādi-nidhanaṁ vibhum
11.3.8 anādi-nidhanaḥ kālaḥ
12.6.2 anādi-nidhano hariḥ
12.11.50 evaṁ hy anādi-nidhano bhagavān harir īśvaraḥ |
| 61 | | 2.6.40 satyaṁ pūrṇam anādy-antaṁ nirguṇaṁ nityam advayam
3.29.45 so ‘nanto ‘nta-karaḥ kalo ‘nādir ādi-kṛd avyayaḥ
4.11.19 so ‘nanto ‘nta-karaḥ kalo ‘nādir ādi-kṛd avyayaḥ
7.3.30 tvam eka ātmātmavatām anādir ananta-pāraḥ kavir antarātmā
11.16.1 tvaṁ brahma paramaṁ sākṣād anādy-antam apāvṛtam
12.4.19 anādy anantam avyaktaṁ nityaṁ kāraṇam avyayam
12.4.37 anādy-antavatānena kāleneśvara-mūrtinā |
| 62 | | 2.10.34 ataḥ paraṁ sūkṣmatamam ayaktaṁ nirviśeṣaṇam
anādi-madhya-nidhanaṁ nityaṁ vāṅ-manasaḥ param |
| 63 | | 3.26.3 anādir ātmā puruṣo nirguṇaḥ prakṛteḥ paraḥ |
| 64 | | 12.10.41 etat kecid avidvāṁso māyā-saṁsṛtiṁ ātmanaḥ
anādy-āvartitaṁ nŽṇāṁ kādācitkaṁ pracakṣate |
| 65 | | 12.11.29 anādy-avidyayā viṣṇor ātmanaḥ sarva-dehinām
nirmito loka-tantro ‘yaṁ lokeṣu parivartate |
| 66 | | 4.30.51 taṁ prajā-sarga-rakṣāyām anādir abhiṣicya ca
yuyoja yuyuje ‘nyāṁś ca sa vai sarva-prajāpatīn |
| 67 | | 4.29.70 nāhaṁ mameti bhāvo ‘yaṁ puruṣe vyavadhīyate yāvad buddhi-mano-‘kṣārtha-guṇa-vyūho hy anādimān
5.14.1 anādi-saṁsāranubhavasya
5.25.8 anādi-kāla-karma-vāsanā-grathitam avidyāmayaṁ hṛdaya-grantim
5.26.3 anādy-avidyayā kṛta-kāmānāṁ
6.5.11 bhūḥ kṣetraṁ jīva-saṁjñaṁ yad anādi nija-bandhanam adṛṣṭvā tasya nirvāṇaṁ kim asat-karmabhir bhavet
8.24.46 anādy-avidyopahatātma-saṁvidas tan-mūla-saṁsāra-pariśramāturāḥ
10.77.32 yat-pāda-sevorjitayātma-vidyayā hinvanty anādyātma-viparyaya-graham
11.11.4 ekasyaiva mamāṁśasya jīvasyaiva mahā-mate bandho ‘syāvidyayānādir vidyayā ca tathetaraḥ
11.22.10 anādy-avidyā-yuktasya puruṣasyātma-vedanam svato na sambhavād anyas tattva-jño jñāna-do bhavet |
| 68 | | śāśvataṁ brahma paramaṁ dhruvaṁ jyotiḥ sanātanam yasya divyāni karmāṇi kathayanti manīṣiṇaḥ (Mbh. 1.1.194) |
| 69 | | eṣā trayī purāṇānām uttamānāṁ ca śāśvatī (Mbh. 1.94.61) |
| 70 | | na jāyate mriyate vā kadācin nāyaṁ bhūtvā bhavitā vā na bhūyaḥ
ajo nityaḥ śāśvato ‘yaṁ purāṇo na hanyate hanyamāne śarīre |
| 71 | | mām upetya punar janma duḥkhālayam aśāśvatam
nāpnuvanti mahātmānaḥ saṁsiddhiṁ paramāṁ gatāḥ |
| 72 | | śukla-kṛṣṇe gatī hy ete jagataḥ śāśvate mate
ekayā yāty anāvṛttim anyayāvartate punaḥ |
| 73 | | arjuna uvāca
paraṁ brahma paraṁ dhāma pavitraṁ paramaṁ bhavān
puruṣaṁ śāśvatam divyam ādi-devam ajaṁ vibhum |
| 74 | | sarva-karmāṇy api sadā kurvāṇo mad-vyapāśrayaḥ
mat-prasādād avāpnoti śāśvataṁ padam avyayam |
| 75 | | tam eva śaraṇaṁ gaccha sarva-bhāvena bhārata
tat-prasādāt parāṁ śāntiṁ sthānaṁ prāpsyasi śāśvatam |
| 76 | | tato vaira-vinirbandhaḥ kṛto rāhu-mukhena vai
śāśvataś candra-sūryābhyāṁ grasaty adyāpi caiva tau |
| 77 | | ete tasya sutā rājan rājarṣer bhūri-tejasaḥ nyaveśayan nāmabhiḥ svais te
deśāṁś ca purāṇi ca vāsavāḥ pañca rājānaḥ pṛthag-vaṁśāś ca śāśvatāḥ |
| 78 | | drupada uvāca
anāścaryam idaṁ brahman vikrānteṣu mahātmasu
prīye tvayāhaṁ tvattaś ca prītim icchāmi śāśvatīm |
| 79 | | vetrakīya-gṛhe rājā nāyaṁ nayam ihāsthitaḥ
anāmayaṁ janasyāsya yena syād adya śāśvatam |
| 80 | | tatra cotpatsyate jantur bhavatāṁ tāraṇāya vai
śāśvataṁ sthānam āsādya modantāṁ pitaro mama |
| 81 | | lokyaṁ dharmaṁ pālaya tvaṁ nitya-yuktaḥ samāhitaḥ
dharma-yuktas tato lokān puṇyān āpsyasi śāśvatān |
| 82 | | ta ime prasavasyārthe tava lokāḥ samāvṛtāḥ
prajāyasva tato lokān upabhoktāsi śāśvatān |
| 83 | | tubhyaṁ kṛtva namo viprāḥ sva-karma-vijitāṁ gatim
gacchanti saha patnībhiḥ sutair api ca śāśvatīm |
| 84 | | sa śāśvatīḥ samā rājan prajā dharmeṇa pālayan
jarām ārchan mahā-ghorāṁ nāhuṣo rūpa-nāśinīm |
| 85 | | muhūrtam iva tṛptiś ca bhaved bhrātur mamaiva ca
hatair etair ahatvā tu modiṣye śāśvatīḥ samāḥ |
| 86 | | narakam pātitāḥ pārthā dīrgha-kālam anantakam
sukhāc ca hīnā rājyāc ca vinaṣṭhāḥ śāśvatīḥ samāḥ |
| 87 | | prāpya puṇya-kṛtāṁ lokān uṣitvā śāśvatīḥ samāḥ
śucīnāṁ śrīmatāṁ gehe yoga-bhraṣṭo ‘bhijāyate |
| 88 | | śaśvat praśāntam abhayaṁ pratibodha-mātraṁ
śuddhaṁ samaṁ sad-asataḥ paramātma-tattvam
śabdo na yatra puru-kārakavān kriyārtho
māyā paraity abhimukhe ca vilajjamānā
tad vai padaṁ bhagavataḥ paramasya puṁso
brahmeti yad vidur ajasra-sukhaṁ viśokam (2.7.47) |
| 89 | | rūpaṁ yad etad avabodha-rasodayena
śaśvan-nivṛtta-tamasaḥ sad-anugrahāya |
| 90 | | prasādābhimukhaṁ śaśvat prasanna-vadanekṣaṇam |
| 91 | | kṣipraṁ bhavati dharmātmā śaśvac-chāntiṁ nigacchati
kaunteya pratijanīhi na me bhaktaḥ praṇaśyati |
| 92 | | mita-medhyādanaṁ śaśvad vivikta-kṣema-sevanam |
| 93 | | svapnāyitaṁ nṛpa-sukhaṁ para-tantram īśa
śaśvad-bhayena mṛtakena dhuraṁ vahāmaḥ |
| 94 | | atho na rājyaṁ mṛga-tṛṣṇi-rūpitaṁ
dehena śaśvat patatā rujāṁ bhuvā |
| 95 | | narakam pātitāḥ pārthā dīrgha-kālam anantakam
sukhāc ca hīnā rājyāc ca vinaṣṭāḥ śāśvatīḥ samāḥ |
| 96 | | yad-bāndhavaḥ kuru-balābdhim ananta-pāram
eko rathena tatare ‘ham atīrya-sattvam |
| 97 | | sa eṣa bhagavān rājan vyatanod vihataṁ yaśaḥ
purā rudrasya devasya mayenānanta-māyinā |
| 98 | | nityo nityānām cetanaś cetanānām eko bahūnāṁ yo vidadhāti kāmān tam ātma-sthaṁ ye ‘nupaśyati dhīrās teṣāṁ śāntiḥ śāśvatī netareṣām. (Kaṭha Upaniṣad 5.13) nityo nityānāṁ cetanaś cetanānām eko bahūnāṁ yo vidadhāti kāmān tat kāraṇam sāṅkya-yogadhigamyaṁ jñātva devam mucyate sarva-pāśaiḥ (Śvetāśvatara Upaniṣad 6.13) |
| 99 | | antavanta ime dehā nityasyoktāḥ śarīriṇaḥ
anāśino ‘prameyasya tasmād yudhyasva bhārata |
| 100 | | na jāyate mriyate vā kadācin nāyaṁ bhūtvā bhavitā va na bhūyaḥ
ajo nityaḥ śāśvato ‘yaṁ purāṇo na hanyate hanyamāne śarīre |
| 101 | | vedāvināśinaṁ nityaṁ ya enam ajam ajam avyayam
kathaṁ sa puruṣaḥ pārtha kaṁ ghātayati hanti kam |
| 102 | | acchedyo ‘yam adāhyo ‘yam akledyo ‘śoṣya eva ca
nityaḥ sarva-gataḥ sthāṇur acalo ‘yaṁ sanātanaḥ |