El Bhagavad-gītā Tal y como es
<< 8 - Alcanzando al Supremo>>
<< VERSO 25 >>

धूमो रात्रिस्तथा कृष्ण: षण्मासा दक्षिणायनम् ।
तत्र चान्द्रमसं ज्योतिर्योगी प्राप्य निवर्तते ॥ २५ ॥


dhūmo rātris tathā kṛṣṇaḥ
ṣaṇ-māsā dakṣiṇāyanam
tatra cāndramasaṁ jyotir
yogī prāpya nivartate

PALABRA POR PALABRA

dhūmaḥ — ; rātriḥ — ; tathā — ; kṛṣṇaḥ — ; ṣaṭ-māsāḥ — ; dakṣiṇa-ayanam — ; tatra — ; cāndramasam — ; jyotiḥ — ; yogī — ; prāpya — ; nivartate — ;

TRADUCCION

El místico que deja este mundo durante el humo, la noche, la quincena de Luna menguante o durante los seis meses cuando el Sol pasa hacia el sur, llega al planeta Luna, pero regresa otra vez.

SIGNIFICADO

En el Tercer Canto del Śrīmad-Bhāgavatam Kapila Muni menciona que aquellos que son expertos en las actividades fruitivas y los métodos de sacrificio en la Tierra, alcanzan la Luna al morir. Estas almas elevadas viven en la Luna alrede-dor de 10,000 años (según el cálculo de los semidioses) y disfrutan la vida bebiendo soma-rasa. Finalmente ellos regresan a la Tierra. Esto significa que en la Luna hay seres vivientes más elevados, aunque no se les pueda percibir mediante los sentidos burdos.

Dona al Bhaktivedanta Library