El Bhagavad-gītā Tal y como es << 8 - Alcanzando al Supremo>><< VERSO 25 >>
धूमो रात्रिस्तथा कृष्ण: षण्मासा दक्षिणायनम् । तत्र चान्द्रमसं ज्योतिर्योगी प्राप्य निवर्तते ॥ २५ ॥
dhūmo rātris tathā kṛṣṇaḥ ṣaṇ-māsā dakṣiṇāyanam tatra cāndramasaṁ jyotir yogī prāpya nivartate
PALABRA POR PALABRA
dhūmaḥ ; rātriḥ ; tathā ; kṛṣṇaḥ ; ṣaṭ-māsāḥ ; dakṣiṇa-ayanam ; tatra ; cāndramasam ; jyotiḥ ; yogī ; prāpya ; nivartate ;
TRADUCCION
 | El místico que deja este mundo durante el humo, la noche, la quincena de Luna menguante o durante los seis meses cuando el Sol pasa hacia el sur, llega al planeta Luna, pero regresa otra vez.
|
SIGNIFICADO
 | En el Tercer Canto del Śrīmad-Bhāgavatam Kapila Muni menciona que aquellos que son expertos en las actividades fruitivas y los métodos de sacrificio en la Tierra, alcanzan la Luna al morir. Estas almas elevadas viven en la Luna alrede-dor de 10,000 años (según el cálculo de los semidioses) y disfrutan la vida bebiendo soma-rasa. Finalmente ellos regresan a la Tierra. Esto significa que en la Luna hay seres vivientes más elevados, aunque no se les pueda percibir mediante los sentidos burdos.
|
| |