El Bhagavad-gītā Tal y como es
<< 8 - Alcanzando al Supremo>>
<< VERSO 23 >>

यत्र काले त्वनावृत्तिमावृत्तिं चैव योगिन: ।
प्रयाता यान्ति तं कालं वक्ष्यामि भरतर्षभ ॥ २३ ॥


yatra kāle tv anāvṛttim
āvṛttiṁ caiva yoginaḥ
prayātā yānti taṁ kālaṁ
vakṣyāmi bharatarṣabha

PALABRA POR PALABRA

yatra — ; kāle — ; tu — ; anāvṛttim — ; āvṛttim — ; ca — ; eva — ; yoginaḥ — ; prayātāḥ — ; yānti — ; tam — ; kālam — ; vakṣyāmi — ; bharata-ṛṣabha — ;

TRADUCCION

¡Oh, el mejor de los Bhāratas!, ahora te explicaré los diferentes momentos en los cuales al abandonar este mundo, se regresa o no se regresa.

SIGNIFICADO

Los devotos impolutos del Señor Supremo los cuales son almas totalmente rendidas, no se preocupan de cuando van a dejar sus cuerpos o mediante que método. Ellos dejan todo en las manos de Kṛṣṇa, de esta manera regresan fácil y felizmente a Dios. Pero aquellos que no son devotos impolutos y que en vez de eso dependen de métodos de realización espiritual tales como karma-yoga, jñāna-yoga y haṭha-yoga, etc., deben abandonar el cuerpo en un momento apropiado y de esa forma estar seguros de que regresarán o no a este mundo de nacimiento y muerte.

Si el yogi es perfecto, puede seleccionar el tiempo y el lugar para abando­nar este mundo material ' pero si él no es tan perfecto, entonces tendrá que irse de acuerdo a la voluntad de la naturaleza. El Señor explica en estos versos el momento más apropiado para abandonar el cuerpo y no regresar. De acuerdo al Ācārya Baladeva Vidyābhūṣaṇa, la palabra sánscrita ka/a que se usa aquí, se refiere a la deidad regente del tiempo.

Dona al Bhaktivedanta Library