El Bhagavad-gītā Tal y como es << 8 - Alcanzando al Supremo>><< VERSO 23 >>
यत्र काले त्वनावृत्तिमावृत्तिं चैव योगिन: । प्रयाता यान्ति तं कालं वक्ष्यामि भरतर्षभ ॥ २३ ॥
yatra kāle tv anāvṛttim āvṛttiṁ caiva yoginaḥ prayātā yānti taṁ kālaṁ vakṣyāmi bharatarṣabha
PALABRA POR PALABRA
yatra ; kāle ; tu ; anāvṛttim ; āvṛttim ; ca ; eva ; yoginaḥ ; prayātāḥ ; yānti ; tam ; kālam ; vakṣyāmi ; bharata-ṛṣabha ;
TRADUCCION
 | ¡Oh, el mejor de los Bhāratas!, ahora te explicaré los diferentes momentos en los cuales al abandonar este mundo, se regresa o no se regresa.
|
SIGNIFICADO
 | Los devotos impolutos del Señor Supremo los cuales son almas totalmente rendidas, no se preocupan de cuando van a dejar sus cuerpos o mediante que método. Ellos dejan todo en las manos de Kṛṣṇa, de esta manera regresan fácil y felizmente a Dios. Pero aquellos que no son devotos impolutos y que en vez de eso dependen de métodos de realización espiritual tales como karma-yoga, jñāna-yoga y haṭha-yoga, etc., deben abandonar el cuerpo en un momento apropiado y de esa forma estar seguros de que regresarán o no a este mundo de nacimiento y muerte.
|  | Si el yogi es perfecto, puede seleccionar el tiempo y el lugar para abandonar este mundo material ' pero si él no es tan perfecto, entonces tendrá que irse de acuerdo a la voluntad de la naturaleza. El Señor explica en estos versos el momento más apropiado para abandonar el cuerpo y no regresar. De acuerdo al Ācārya Baladeva Vidyābhūṣaṇa, la palabra sánscrita ka/a que se usa aquí, se refiere a la deidad regente del tiempo.
|
| |