El Bhagavad-gītā Tal y como es << 8 - Alcanzando al Supremo>><< VERSO 13 >>
ॐ इत्येकाक्षरं ब्रह्म व्याहरन्मामनुस्मरन् । य: प्रयाति त्यजन्देहं स याति परमां गतिम् ॥ १३ ॥
oṁ ity ekākṣaraṁ brahma vyāharan mām anusmaran yaḥ prayāti tyajan dehaṁ sa yāti paramāṁ gatim
PALABRA POR PALABRA
oṁ ; iti ; eka-akṣaram ; brahma ; vyāharan ; mām ; anusmaran ; yaḥ ; prayāti ; tyajan ; deham ; saḥ ; yāti ; paramām ; gatim ;
TRADUCCION
 | Si después de situarse en esta práctica del yoga y vibrando la sílaba sagrada oṁ, la combinación suprema de letras, uno piensa en la Suprema Personalidad de Dios y abandona su cuerpo, ciertamente llegará a los planetas espirituales.
|
SIGNIFICADO
 | Aquí se afirma claramente que el oṁ, el Brahman, y el Señor Kṛṣṇa no son diferentes. El sonido impersonal de Kṛṣṇa es el oṁ, pero el sonido Hare Kṛṣṇa contiene al oṁ. Se recomienda claramente en esta era que si al final de su vida, uno abandona este cuerpo cantando Hare Kṛṣṇa, Hare Kṛṣṇa, Kṛṣṇa Kṛṣṇa, Hare Hare/ Hare Rāma, Hare Rāma, Rāma Rāma, Hare Hare, llegará a los planetas espirituales. En forma similar, aquellos que son devotos de Kṛṣṇa entran al planeta de Kṛṣṇa, o sea Goloka Vṛndāvana, mientras que los impersonalistas permanecen en el brahma-jyotir Los personalistas también entran a los innumerables planetas del cielo espiritual conocidos como Vaikuṇṭha.
|
| |