El Bhagavad-gītā Tal y como es << 7 - El conocimiento del Absoluto>><< VERSO 2 >>
ज्ञानं तेऽहं सविज्ञानमिदं वक्ष्याम्यशेषत: । यज्ज्ञात्वा नेह भूयोऽन्यज्ज्ञातव्यमवशिष्यते ॥ २ ॥
jñānaṁ te ’haṁ sa-vijñānam idaṁ vakṣyāmy aśeṣataḥ yaj jñātvā neha bhūyo ’nyaj jñātavyam avaśiṣyate
PALABRA POR PALABRA
jñānam ; te ; aham ; sa ; vijñānam ; idam ; vakṣyāmi ; aśeṣataḥ ; yat ; jñātvā ; na ; iha ; bhūyaḥ ; anyat ; jñātavyam ; avaśiṣyate ;
TRADUCCION
 | Ahora te declararé por completo este conocimiento tanto fenoménico como noumenal (trascendental), conociendo eeste no quedará nada más por conocerse.
|
SIGNIFICADO
 | El conocimiento completo incluye el conocimiento del mundo fenoménico y del espíritu detrás de él. La fuente de ambos es el conocimiento trascendental. El Señor quiere explicar el sistema de conocimiento antes mencionado, porque Arjuna es un devoto confidencial y amigo de Kṛṣṇa. Al principio del Capítulo Cuatro el Señor dió esta explicación y la vuelve a confirmar aquí: sólo el devoto del Señor puede lograr el conocimiento completo directamente del Señor, en la sucesión discipular. Por lo tanto, uno debe ser lo suficientemente inteligente como para conocer la fuente de todo conocimiento, quien es la causa de todas las causas y el único objeto para la meditacón en todos los tipos de prácticas de yoga. Cuando la causa de todas las causas llegue a ser conocida, entonces todo lo conocible será conocido y no quedará nada desconocido. Los Vedas dicen, kasminn u bhagavo vijñāte sarvam idaṁ vijñātaṁ bhavatīti.
|
| |