El Bhagavad-gītā Tal y como es << 6 - Dhyāna-yoga>><< VERSO 8 >>
ज्ञानविज्ञानतृप्तात्मा कूटस्थो विजितेन्द्रिय: । युक्त इत्युच्यते योगी समलोष्ट्राश्मकाञ्चन: ॥ ८ ॥
jñāna-vijñāna-tṛptātmā kūṭa-stho vijitendriyaḥ yukta ity ucyate yogī sama-loṣṭrāśma-kāñcanaḥ
PALABRA POR PALABRA
jñāna ; vijñāna ; tṛpta ; ātmā ; kūṭa-sthaḥ ; vijita-indriyaḥ ; yuktaḥ ; iti ; ucyate ; yogī ; sama ; loṣṭra ; aśma ; kāñcanaḥ ;
TRADUCCION
 | Se dice que una persona está establecida en la autorrealización y se le denomina yogī (o místico), cuando está plenamente satisfecha en virtud del conocimiento y de la iluminación adquiridos. Una persona tal está situada en la trascendencia y es autocontrolada. Todas las cosas las ve igual -ya sean guijarros, piedras u oro.
|
SIGNIFICADO
 | El conocimiento teórico sin la comprensión de la Verdad Suprema es inútil. Esto se afirma a continuación:
ataḥ śrī-kṛṣṇa-nāmādi na bhaved grāhyam indriyaiḥ sevonmukhe hi jihvādau svayam eva sphuraty adaḥ
|  | «Nadie puede comprender la naturaleza trascendental del nombre, la forma, la cualidad y los pasatiempos de Śrī Kṛṣṇa, a través· de sus sentidos materialmente contaminados. Solamente cuando uno se satura espiritualmente mediante el servicio trascendental al Señor, le son revelados el nombre, la forma, las cualidades y los pasatiempos trascendentales del Señor».
|  | Este Bhagavad-gītā es la ciencia de la Conciencia de Kṛṣṇa. Nadie puede llegar a ser consciente de Kṛṣṇa simplemente mediante la erudición mundana. Se debe ser lo suficientemente afortunado para asociarse con una persona que tenga conciencia pura. Una persona comciente de Kṛṣṇa posee conocimiento revelado por la gracia de Kṛṣṇa, ya que está satisfecha con el servicio devocional puro. Por medio del conocimiento revelado uno se vuelve perfecto. Mediante el conocimiento trascendental uno puede permanecer firme en sus convicciones, pero por el simple conocimiento académico uno puede ser alucinado y confundirse fácilmente por las contradicciones aparentes. Es el alma realizada quien es realmente autocontrolada, ya que está rendida a Kṛṣṇa. Ella es trascendental debido a que no tiene nada que ver con la erudición mundana. Para ella la erudición mundana y la especulación mental, las cuales quizá sean tan buenas como el oro para los demás, no son de mayor valor que los guijarros o las piedras.
|
| |