El Bhagavad-gītā Tal y como es
<< 6 - Dhyāna-yoga>>
<< VERSO 7 >>

जितात्मन: प्रशान्तस्य परमात्मा समाहित: ।
शीतोष्णसुखदु:खेषु तथा मानापमानयो: ॥ ७ ॥


jitātmanaḥ praśāntasya
paramātmā samāhitaḥ
śītoṣṇa-sukha-duḥkheṣu
tathā mānāpamānayoḥ

PALABRA POR PALABRA

jita-ātmanaḥ — ; praśāntasya — ; parama-ātmā — ; samāhitaḥ — ; śīta — ; uṣṇa — ; sukha — ; duḥkheṣu — ; tathā — ; māna — ; apamānayoḥ — ;

TRADUCCION

Para aquel que ha conquistado la mente, la Superalma ya está alcanzada pues él ha logrado la tranquilidad. Para un hombre tal, la felicidad y la desdicha, el calor y el frío, la honra y la deshonra, son todos lo mismo.

SIGNIFICADO

En realidad toda entidad viviente está destinada a sujetarse al dictado de La Suprema Personalidad de Dios, quien está situado en el corazón de cada quien como el Paramātmā. Cuando la mente se extravía debido a la energía ilusoria externa , uno se enreda en las actividades materiales. Por lo tanto, tan pronto como se controla la mente a través de alguno de los sistemas de yoga, se considera que uno ya ha alcanzado la meta. Uno tiene que someterse al dictado superior. Cuando se fija la mente en la naturaleza superior, no se tiene otra alternativa que seguir el dictad o del Supremo. La mente debe admitir algún dictado superior y seguirlo. El efecto de controlar la mente es que uno sigue automáticamente el dictado de Paramātmā, o sea la Superalma. Ya que esta posición trascendental la alcanza inmediatamente aquel que está en la Conciencia de Kṛṣṇa, el devoto del Señor no es afectado por las dualidades de la existencia material, tales como la desdicha y la felicidad, el frío y el calor, etc. Este estado es el samādhi práctico, o sea la absorción en el Supremo.

Dona al Bhaktivedanta Library