El Bhagavad-gītā Tal y como es
<< 6 - Dhyāna-yoga>>
<< VERSO 43 >>

तत्र तं बुद्धिसंयोगं लभते पौर्वदेहिकम् ।
यतते च ततो भूय: संसिद्धौ कुरुनन्दन ॥ ४३ ॥


tatra taṁ buddhi-saṁyogaṁ
labhate paurva-dehikam
yatate ca tato bhūyaḥ
saṁsiddhau kuru-nandana

PALABRA POR PALABRA

tatra — ; tam — ; buddhi-saṁyogam — ; labhate — ; paurva-dehikam — ; yatate — ; ca — ; tataḥ — ; bhūyaḥ — ; saṁsiddhau — ; kuru-nandana — ;

TRADUCCION

¡Oh hijo de Kuru!, al obtener tal nacimiento él revive la conciencia divina de su vida previa y de nuevo trata de progresar más para alcanzar el éxito completo.

SIGNIFICADO

El Rey Bharata, quien nació por tercera vez en la familia de un buen brāhmaṇa, es un ejemplo de un buen nacimiento para revivir la conciencia trascen­dental previa. El Rey Bharata fue el Emperador del mundo, desde su época a este planeta se le conoce entre los semidioses como Bhārata-varṣa. Antes se conocía como Ilāvṛta-varṣa. El Emperador; a temprana edad, se retiró para cultivar la perfección espiritual pero fracasó en alcanzar el éxito. En su vida siguiente nació en la familia de un brāhmaṇa digno y fue conocido como Jaḍa Bharata porque siempre permaneció aislado y no le hablaba a nadie. Más tarde el Rey Rahūgaṇa lo reconoció como el más grande de los trascen­dentalistas. Por su vida, se comprende que los esfuerzos trascendentales, o sea la práctica del yoga, nunca son en vano. Por la gracia del Señor el trascendentalista obtiene repetidas oportunidades para la completa perfección de la Conciencia de Kṛṣṇa.

Dona al Bhaktivedanta Library