El Bhagavad-gītā Tal y como es << 6 - Dhyāna-yoga>><< VERSO 42 >>
अथवा योगिनामेव कुले भवति धीमताम् । एतद्धि दुर्लभतरं लोके जन्म यदीदृशम् ॥ ४२ ॥
atha vā yoginām eva kule bhavati dhīmatām etad dhi durlabha-taraṁ loke janma yad īdṛśam
PALABRA POR PALABRA
atha vā ; yoginām ; eva ; kule ; bhavati ; dhī-matām ; etat ; hi ; durlabha-taram ; loke ; janma ; yat ; īdṛśam ;
TRADUCCION
 | O [si no lo consigue después de una larga práctica del yoga] nace en una familia de trascendentalistas que seguramente tienen gran sabiduría. En verdad, tal nacimiento es raro en este mundo.
|
SIGNIFICADO
 | El nacimiento en una familia de yogīs o trascendentalistas -aquellos con gran sabiduría- es alabado aquí debido a que el niño nacido en tal familia recibe el impulso espiritual desde el mismo principio de su vida. Especialmente este es el caso en las familias ācārya o gosvāmī. Tales familias son muy eruditas y están consagradas por tradición y entrenamiento, así ellos llegan a ser maestros espirituales. En la India hay muchas de tales familias ācārya, pero ahora se han degenerado debido a la educación y al adiestramiento insuficientes. Pero por la gracia del Señor, todavía hay familias que crían trascendentalistas generación tras generación. Ciertamente es muy afortunado nacer en tales familias. Afortunadamente tanto nuestro maestro espiritual, Oṁ Viṣṇupāda Śrī Śrīmad Bhaktisiddhānta Sarasvatī Gosvāmī Mahārāja, como nuestra humilde persona, tuvimos la oportunidad de nacer en esas familias por la gracia del Señor, ambos fuimos adiestrados en el servicio devocional del Señor desde el mismo principio de nuestras vidas. Más tarde nos encontramos por la órden del sistema trascendental.
|
| |