El Bhagavad-gītā Tal y como es << 6 - Dhyāna-yoga>><< VERSO 39 >>
एतन मे संशयं कृष्ण छेत्तुम अर्हस्य अशेषतः तवदन्यः संशयस्यास्य छेत्ता न हय उपपद्यते
etan me saṁśayaṁ kṛṣṇa chettum arhasy aśeṣataḥ tvad-anyaḥ saṁśayasyāsya chettā na hy upapadyate
PALABRA POR PALABRA
etat ; me ; saṁśayam ; kṛṣṇa ; chettum ; arhasi ; aśeṣataḥ ; tvat ; anyaḥ ; saṁśayasya ; asya ; chettā ; na ; hi ; upapadyate ;
TRADUCCION
 | ¡Oh Kṛṣṇa!, ésta es mi duda, y Te pido que la despejes completamente. No hay nadie que pueda destruir esta duda, sino Tú.
|
SIGNIFICADO
 | Kṛṣṇa es el perfecto conoce dor del pasado, del presente y del futuro. Al principio del Bhagavad-gītā, el Señor dijo que todas las entidades vivientes existían individualmente en el pasado, que existen ahora en el presente y que continuarán conservando su identidad individ ual en el futuro, incluso después de la liberación del enredo material. Así, El ya ha aclarado el problema del futuro de la entidad viviente individual. Ahora, Arjuna quiere conocer acerca del futuro del trascendentalista fracasado. Nadie es igual a Kṛṣṇa ni nadie está por encima de El, ciertamente los supuestos grandes sabios y filósofos que están a merced de la naturaleza material no pueden igualarlo. Por lo tanto, el veredicto de Kṛṣṇa es la respuesta definitiva y completa a todas las dudas, porque El conoce perfectamente el pasado, el presente y el futuro - pero nadie Lo conoce a El. Kṛṣṇa y los devotos conscientes de Kṛṣṇa son los únicos que pueden conocer todo tal como es.
|
| |