El Bhagavad-gītā Tal y como es
<< 6 - Dhyāna-yoga>>
<< VERSO 27 >>

प्रशान्तमनसं ह्येनं योगिनं सुखमुत्तमम् ।
उपैति शान्तरजसं ब्रह्मभूतमकल्मषम् ॥ २७ ॥


praśānta-manasaṁ hy enaṁ
yoginaṁ sukham uttamam
upaiti śānta-rajasaṁ
brahma-bhūtam akalmaṣam

PALABRA POR PALABRA

praśānta — ; manasam — ; hi — ; enam — ; yoginam — ; sukham — ; uttamam — ; upaiti — ; śānta-rajasam — ; brahma-bhūtam — ; akalmaṣam — ;

TRADUCCION

El yogī cuya mente está fija en Mí verdaderamente alcanza la más alta perfección de la felicidad trascendental. Él está más allá de la modalidad de la pasión, realiza la su identidad cualitativa con el Supremo y está libre de las reacciones de sus acciones pasadas.

SIGNIFICADO

Brahma-bhūta es el estado de la liberación de la contaminación material y de estar situado en el servicio trascendental al Señor. Mad-bhaktiṁ labhate parām (Bhagavad-gītā 18.54). Uno no puede permanecer en calidad del Brahman, o sea el Absoluto, a menos que fije la mente en los pies de loto del Señor. Sa vai manaḥ kṛṣṇa-padāravindayoḥ. Dedicarse siempre al servicio trascendental amoroso al Señor, o sea permanecer en, Conciencia de Kṛṣṇa, es liberarse de hecho de la modalidad de la pasión y de toda la contaminación material.

Dona al Bhaktivedanta Library