El Bhagavad-gītā Tal y como es << 6 - Dhyāna-yoga>><< VERSO 27 >>
प्रशान्तमनसं ह्येनं योगिनं सुखमुत्तमम् । उपैति शान्तरजसं ब्रह्मभूतमकल्मषम् ॥ २७ ॥
praśānta-manasaṁ hy enaṁ yoginaṁ sukham uttamam upaiti śānta-rajasaṁ brahma-bhūtam akalmaṣam
PALABRA POR PALABRA
praśānta ; manasam ; hi ; enam ; yoginam ; sukham ; uttamam ; upaiti ; śānta-rajasam ; brahma-bhūtam ; akalmaṣam ;
TRADUCCION
 | El yogī cuya mente está fija en Mí verdaderamente alcanza la más alta perfección de la felicidad trascendental. Él está más allá de la modalidad de la pasión, realiza la su identidad cualitativa con el Supremo y está libre de las reacciones de sus acciones pasadas.
|
SIGNIFICADO
 | Brahma-bhūta es el estado de la liberación de la contaminación material y de estar situado en el servicio trascendental al Señor. Mad-bhaktiṁ labhate parām (Bhagavad-gītā 18.54). Uno no puede permanecer en calidad del Brahman, o sea el Absoluto, a menos que fije la mente en los pies de loto del Señor. Sa vai manaḥ kṛṣṇa-padāravindayoḥ. Dedicarse siempre al servicio trascendental amoroso al Señor, o sea permanecer en, Conciencia de Kṛṣṇa, es liberarse de hecho de la modalidad de la pasión y de toda la contaminación material.
|
| |