El Bhagavad-gītā Tal y como es
<< 6 - Dhyāna-yoga>>
<< VERSO 26 >>

यतॊ यतॊ निश्चरति मनश चञ्चलम अस्थिरम
ततस ततॊ नियम्यैतद आत्मन्य एव वशं नयेत


yato yato niścalati
manaś cañcalam asthiram
tatas tato niyamyaitad
ātmany eva vaśaṁ nayet

PALABRA POR PALABRA

yataḥ yataḥ — ; niścalati — ; manaḥ — ; cañcalam — ; asthiram — ; tataḥ tataḥ — ; niyamya — ; etat — ; ātmani — ; eva — ; vaśam — ; nayet — ;

TRADUCCION

De cualquier cosa y de dondequiera que la mente divague debido a su naturaleza fluctuante e inestable, uno ciertamente debe retirarla y traerla de regreso bajo el control del yo.

SIGNIFICADO

La naturaleza de la mente es fluctuante e inestable. Pero un yogī autorrea­lizado tiene que controlar la mente, la mente no debe controlarlo a él. Aquel que controla la mente (y por consiguiente también los sentidos), es denomi­nado gosvāmī o svāmī y quien es controlado por la mente es llamado go-dāsa, o sirviente de los sentidos. Un gosvāmī conoce el patrón de la felicidad de los sentidos. En la felicidad trascendentl de los sentidos, estos se ocupan en el servicio de Hṛṣīkeśa, o sea el dueño supremo de los sentidos - Kṛṣṇa. Servir a Kṛṣṇa con los sentidos purificados es llamado Conciencia de Kṛṣṇa. Esa es la manera de traer los sentidos bajo pleno control. Lo que es más, esta es la más elevada perfección de la práctica del yoga.

Dona al Bhaktivedanta Library