El Bhagavad-gītā Tal y como es << 5 - Karma-yoga – Acción con Conciencia de Kṛṣṇa>><< VERSO 25 >>
लभन्ते बरह्मनिर्वाणम ऋषयः कषीणकल्मषाः छिन्नद्वैधा यतात्मानः सर्वभूतहिते रताः
labhante brahma-nirvāṇam ṛṣayaḥ kṣīṇa-kalmaṣāḥ chinna-dvaidhā yatātmānaḥ sarva-bhūta-hite ratāḥ
PALABRA POR PALABRA
labhante ; brahma-nirvāṇam ; ṛṣayaḥ ; kṣīṇa-kalmaṣāḥ ; chinna ; dvaidhāḥ ; yata-ātmānaḥ ; sarva-bhūta ; hite ; ratāḥ ;
TRADUCCION
 | Aquel que está más allá de la dualidad que surge de la duda, cuya mente está ocupada dentro de sí mismo, quien siempre se afana en procurar el bienestar de todas las entidades vivientes y que está libre de todo pecado, alcanza la liberación en el Supremo.
|
SIGNIFICADO
 | Sólo a una persona que está totalmente en Conciencia de Kṛṣṇa se le puede considerar dedicada al trabajo de beneficio para todas las entidades vivientes. Cuando una persona está realmente en el conocimiento de que Kṛṣṇa es la fuente de todo, entonces cuando actúa con ese espíritu, actúa para todos. Los sufrimientos de la humanidad se deben al olvido de que Kṛṣṇa es el disfrutador supremo, el propietario supremo y el amigo supremo. Por consiguiente actuar a fin de revivir esta conciencia dentro de la totalidad de la sociedad humana, constituye el trabajo benéfico más elevado. Uno no puede ocuparse en trabajo benéfico de primer órden sin estar liberado en el Supremo. Una persona consciente de Kṛṣṇa no duda de la supremacía de Kṛṣṇa. No tiene ninguna duda porque está completamente libre de todo pecado. Este es el estado del amor divino.
|  | Una persona ocupada únicamente en procurar el bienestar físico de la sociedad humana no puede realmente ayudar a nadie. El alivio temporal del cuerpo externo y de la mente no es satisfactorio. La verdadera causa de nuestras dificultades en la dura lucha por la vida puede encontrarse en el olvido de nuestra relación con el Señor Supremo. Cuando un hombre está plenamente consciente de su relación con Kṛṣṇa, es en verdad un alma liberada, aunque esté en el tabernáculo material.
|
| |