El Bhagavad-gītā Tal y como es
<< 5 - Karma-yoga – Acción con Conciencia de Kṛṣṇa>>
<< VERSO 24 >>

यॊ ऽनतःसुखॊ ऽनतरारामस तथान्तर्ज्यॊतिर एव यः
स यॊगी बरह्मनिर्वाणं बरह्मभूतॊ ऽधिगच्छति


yo ’ntaḥ-sukho ’ntar-ārāmas
tathāntar-jyotir eva yaḥ
sa yogī brahma-nirvāṇaṁ
brahma-bhūto ’dhigacchati

PALABRA POR PALABRA

yaḥ — ; antaḥ-sukhaḥ — ; antaḥ-ārāmaḥ — ; tathā — ; antaḥ-jyotiḥ — ; eva — ; yaḥ — ; saḥ — ; yogī — ; brahma-nirvāṇam — ; brahma-bhūtaḥ — ; adhigacchati — ;

TRADUCCION

Aquel cuya felicidad es interna, quien es internamente activo, quien se regocija dentro de sí y está iluminado dentro de sí, es en realidad el místico perfecto. Él está liberado en el Supremo y en última instancia alcanza al Supremo.

SIGNIFICADO

A menos que uno sea capaz de saborear dentro de sí mismo la felicidad ¿cómo puede retirarse de las ocupaciones externas destinadas a obtener felici­dad superficial? Una persona liberada disfruta la felicidad mediante la expe­riencia verdadera. Por ende, ella puede sentarse silenciosamente en cualquier lugar y disfrutar dentro de sí mismo de las actividades de la vida. Tal persona liberada ya no desea la felicidad material externa. A este estado se le denomina brahma-bhūta y alcanzándolo uno tiene la seguridad de regresar a Dios, de regresar al hogar.

Dona al Bhaktivedanta Library