El Bhagavad-gītā Tal y como es
<< 5 - Karma-yoga – Acción con Conciencia de Kṛṣṇa>>
<< VERSO 23 >>

शक्न‍ोतीहैव य: सोढुं प्राक्शरीरविमोक्षणात् ।
कामक्रोधोद्भ‍वं वेगं स युक्त: स सुखी नर: ॥ २३ ॥


śaknotīhaiva yaḥ soḍhuṁ
prāk śarīra-vimokṣaṇāt
kāma-krodhodbhavaṁ vegaṁ
sa yuktaḥ sa sukhī naraḥ

PALABRA POR PALABRA

śaknoti — ; iha eva — ; yaḥ — ; soḍhum — ; prāk — ; śarīra — ; vimokṣaṇāt — ; kāma — ; krodha — ; udbhavam — ; vegam — ; saḥ — ; yuktaḥ — ; saḥ — ; sukhī — ; naraḥ — ;

TRADUCCION

Si antes de abandonar este cuerpo actual, uno es capaz de tolerar los impulsos de los sentidos materiales y controla la fuerza del deseo y de la ira, él está bien situado y es feliz en este mundo.

SIGNIFICADO

Si uno quiere progresar firmemente en ei sendero de la autorrealización, debe tratar de controlar las fuerzas de los sentidos materiales. Existen las fuerzas del hablar, las fuerzas de la ira, las fuerzas de la mente, las fuerzas del estómago, las fuerzas de los genitales y las fuerzas de la lengua. A quien es capaz de controlar las fuerzas de todos estos diferentes sentidos y de la mente, se le denomina gosvāmī, o svāmī. Tales gosvamls llevan una vida estric­tamente controlada y renuncian totalmente a las fuerzas de los sentidos. Cuando no se satisfacen los deseos materiales éstos generan la ira, así la mente, los ojos y el pecho se agitan. Por eso uno debe practicar el controlarlos antes de abandonar este cuerpo material. Se entiende que quien puede hacer esto es autorrealizado y así, es feliz en el estado de autorrealización. Es el deber del trascendentalista tratar vigorosamente de controlar el deseo y la ira.

Dona al Bhaktivedanta Library