El Bhagavad-gītā Tal y como es
<< 5 - Karma-yoga – Acción con Conciencia de Kṛṣṇa>>
<< VERSO 22 >>

ये हि संस्पर्शजा भॊगा दुःखयॊनय एव ते
आद्यन्तवन्तः कौन्तेय न तेषु रमते बुधः


ye hi saṁsparśa-jā bhogā
duḥkha-yonaya eva te
ādy-antavantaḥ kaunteya
na teṣu ramate budhaḥ

PALABRA POR PALABRA

ye — ; hi — ; saṁsparśa-jāḥ — ; bhogāḥ — ; duḥkha — ; yonayaḥ — ; eva — ; te — ; ādi — ; anta — ; vantaḥ — ; kaunteya — ; na — ; teṣu — ; ramate — ; budhaḥ — ;

TRADUCCION

Una persona inteligente no participa de las fuentes de la miseria, las cuales se deben al contacto con los sentidos materiales. ¡Oh hijo de Kuntī!, tales placeres tienen un principio y un fin, así que el hombre sabio no se deleita con ellos.

SIGNIFICADO

Los placeres materiales de los sentidos se deben al contacto de los sentidos materiales, todos los cuales son temporales debido a que el cuerpo mismo es temporal. Un alma liberada no se interesa en nada que sea temporal. Cono­ciendo bien el regocijo de los placeres trascendentales, ¿cómo puede un alma liberada convenir en disfrutar el falso placer? En el Padma Purāṇa se dice:

ramante yogino ’nante
satyānande cid-ātmani
iti rāma-padenāsau
paraṁ brahmābhidhīyate


«Los místicos obtienen placeres trascendentales ilimitados a partir de la Verdad Absoluta, por eso a la Suprema Verdad Absoluta, a la Personalidad de Dios se Le conoce también como Rāma».

.

ambién se dice en el Śrīmad-Bhāgavatam also (5.5.1):

nāyaṁ deho deha-bhājāṁ nṛ-loke
kaṣṭān kāmān arhate viḍ-bhujāṁ ye
tapo divyaṁ putrakā yena sattvaṁ
śuddhyed yasmād brahma-saukhyaṁ tv anantam


«Mis queridos hijos, no hay ninguna razón para trabajar muy duramente por el placer de los sentidos mientras estamos en esta forma humana de vida; tales placeres están disponibles para los coprófagos (los cerdos). Más bien, ustedes, deben someterse a penitencias en esta vida, con su existencia se purificará y como resultado podrán disfrutar de la bienaventuranza trascen­dental ilimitada».



En consecuencia aquellos que son verdaderos yogTs, o trascendentalistas eruditos, no son atraídos por los placeres sensuales los cuales son la causa de la existencia material continua. Entre más adicto se hace uno a los placeres materiales, más lo entrampan las miserias materiales.

Dona al Bhaktivedanta Library