El Bhagavad-gītā Tal y como es
<< 4 - El conocimiento trascendental>>
<< VERSO 23 >>

गतसङ्गस्य मुक्तस्य जञानावस्थितचेतसः
यज्ञायाचरतः कर्म समग्रं परविलीयते


gata-saṅgasya muktasya
jñānāvasthita-cetasaḥ
yajñāyācarataḥ karma
samagraṁ pravilīyate

PALABRA POR PALABRA

gata-saṅgasya — ; muktasya — ; jñāna-avasthita — ; cetasaḥ — ; yajñāya — ; ācarataḥ — ; karma — ; samagram — ; pravilīyate — ;

TRADUCCION

El trabajo de un hombre que no está apegado a las modalidades de la naturaleza material y que está completamente situado en el conocimiento trascendental, se fusiona totalmente en la trascendencia.

SIGNIFICADO

Al hacerse completamente consciente de Kṛṣṇa uno se libera de todas las dualidades, así se libera de las contaminaciones de las modalidades materia­les. Uno puede liberarse debido a que conoce su posición constitucional en relación con Kṛṣṇa, así su mente no se puede distraer de la Conciencia de Kṛṣṇa. En consecuencia cualquier cosa que uno hace, la hace para Kṛṣṇa quien es el Viṣṇu primordial. Por lo tanto todos sus trabajos son técnicamente sacrificios, ya que el sacrificio implica satisfacer a la Persona Suprema, Kṛṣṇa. Las reacciones resultantes de tal trabajo ciertamente se fusionan en la tras­cendencia y no se sufren los efectos materiales.

Dona al Bhaktivedanta Library