El Bhagavad-gītā Tal y como es
<< 4 - El conocimiento trascendental>>
<< VERSO 22 >>

यदृच्छालाभसंतुष्टॊ दवन्द्वातीतॊ विमत्सरः
समः सिद्धाव असिद्धौ च कृत्वापि न निबध्यते


yadṛcchā-lābha-santuṣṭo
dvandvātīto vimatsaraḥ
samaḥ siddhāv asiddhau ca
kṛtvāpi na nibadhyate

PALABRA POR PALABRA

yadṛcchā — ; lābha — ; santuṣṭaḥ — ; dvandva — ; atītaḥ — ; vimatsaraḥ — ; samaḥ — ; siddhau — ; asiddhau — ; ca — ; kṛtvā — ; api — ; na — ; nibadhyate — ;

TRADUCCION

Aquel que está satisfecho con la ganancia que viene por sí misma, que está libre de la dualidad y no envidia, que es perseverante tanto en el éxito como en el fracaso, aunque ejecute acciones nunca se enreda.

SIGNIFICADO

Una persona consciente de Kṛṣṇa no hace mucho esfuerzo, ni siquiera para mantener su cuerpo. Ella está satisfecha con las ganancias que se obtienen sin buscarse. No mendiga ni pide prestado, sino que trabaja honestamente tanto como puede y está satisfecha con cualquier cosa que se obtiene por medio de su propia labor honesta. Por lo tanto, es independiente en su subsistencia. Ella no permite que el servicio de otro impida su propio servicio en la Conciencia de Kṛṣṇa. Sin embargo, para el servicio al Señor, ella puede participar en cualquier clase de acción sin que la disturbe la dualidad del mundo material. La dualidad del mundo material se siente en la forma de calor y frío, o miseria y felicidad. Una persona consciente de Kṛṣṇa está por encima de la dualidad porque no vacila en actuar en cualquier forma para la satisfacción de Kṛṣṇa. Por lo tanto, ella es perseverante tanto en el éxito como en el fracaso. Esas señales son visibles cuando uno está completamente en el conocimiento trascendental.

Dona al Bhaktivedanta Library