El Bhagavad-gītā Tal y como es
<< 3 - Karma-yoga>>
<< VERSO 40 >>

इन्द्रियाणि मनॊ बुद्धिर अस्याधिष्ठानम उच्यते
एतैर विमॊहयत्य एष जञानम आवृत्य देहिनम


indriyāṇi mano buddhir
asyādhiṣṭhānam ucyate
etair vimohayaty eṣa
jñānam āvṛtya dehinam

PALABRA POR PALABRA

indriyāṇi — ; manaḥ — ; buddhiḥ — ; asya — ; adhiṣṭhānam — ; ucyate — ; etaiḥ — ; vimohayati — ; eṣaḥ — ; jñānam — ; āvṛtya — ; dehinam — ;

TRADUCCION

Los sentidos, la mente y la inteligencia, son los lugares donde se posa esta lujuria, la cual vela el verdadero conocimiento de la entidad viviente y la confunde.

SIGNIFICADO

El enemigo ha capturado diferentes posiciones estratégicas en el cuerpo del alma condicionada, por eso, el Señor Kṛṣṇa indica esos lugares para que aquel que quiera conquistar al enemigo, sepa donde se le puede encontrar. La mente es el centro de todas las acitividades de los sentidos, así, la mente es la fuente de todas las ideas de gratificación de los sentidos; como resultado, la mente y los sentidos se convierten en los repositorios de la lujuria. Luego, la inteligencia se vuelve la sede de esas propensiones lujuriosas. La inteligencia es el vecino inmediato del alma espiritual. La inteligencia lujuriosa influye al alma espiritual a que adquiera el ego falso y que se identifique con la materia, de esta forma, también con la mente y los sentidos. El alma espiritual se hace adicta al goce de los sentidos materiales y lo confunde con la verdadera felicidad. Esta falsa identificación del alma espiritual se explica muy bien en el Śrīmad-Bhāgavatam 10.84.13:

yasyātma-buddhiḥ kuṇape tri-dhātuke
sva-dhīḥ kalatrādiṣu bhauma ijya-dhīḥ
yat-tīrtha-buddhiḥ salile na karhicij
janeṣv abhijñeṣu sa eva go-kharaḥ

Un ser humano que se identifica a sí mismo con este cuerpo hecho de tres elementos, que considera que los subproductos de su cuerpo son sus seres queridos, que considera que la tierra de su nacimiento es digna de adoración y que va al lugar de peregrinación unicamente a bañarse en vez de asociarse allí con hombres de conocimiento trascendental, debe ser considerado como un asno o una vaca.



Dona al Bhaktivedanta Library