El Bhagavad-gītā Tal y como es
<< 3 - Karma-yoga>>
<< VERSO 4 >>

न कर्मणाम अनारम्भान नैष्कर्म्यं पुरुषॊ ऽशनुते
न च संन्यसनाद एव सिद्धिं समधिगच्छति


na karmaṇām anārambhān
naiṣkarmyaṁ puruṣo ’snute
na ca sannyasanād eva
siddhiṁ samadhigacchati

PALABRA POR PALABRA

na — ; karmaṇām — ; anārambhāt — ; naiṣkarmyam — ; puruṣaḥ — ; aśnute — ; na — ; ca — ; sannyasanāt — ; eva — ; siddhim — ; samadhigacchati — ;

TRADUCCION

Uno no puede liberarse de la reacción simplemente absteniéndose del trabajo, ni puede uno alcanzar la perfección únicamente por la renunciación.

SIGNIFICADO

La orden de vida renunciante se puede aceptar al estar uno purificado mediante el cumplimiento de los deberes en la forma prescrita. Estos deberes se estipulan únicamente para purificar el corazón de los hombres materialistas. El éxito no se logrará al adoptar la cuarta orden de vida (sannyāsa) precipitadamente, sin purificarse. Según los filósofos empíricos, uno al instante se vuelve semejante a Nārāyaṇa con tan sólo adoptar sannyāsa, o sea el retirarse de las actividades fruitivas. Pero el Señor Kṛṣṇa no aprueba este principio. Sin la purificación del corazón, sannyāsa es sólo un disturbio para el orden social. Por otra parte, si alguien acepta el servicio trascendental del Señor, aun sin desempeñar sus deberes prescritos, lo poco que pueda avanzar en la causa es aceptado por el Señor (buddhi-yoga). sv-alpam apy asya dharmasya trāyate mahato bhayāt. Incluso una mínima ejecución de tales principios lo capacita a uno para superar grandes dificultades.

Dona al Bhaktivedanta Library