El Bhagavad-gītā Tal y como es
<< 3 - Karma-yoga>>
<< VERSO 36 >>

अर्जुन उवाच
अथ केन परयुक्तॊ ऽयं पापं चरति पूरुषः
अनिच्छन्न अपि वार्ष्णेय बलाद इव नियॊजितः


arjuna uvāca
atha kena prayukto ’yaṁ
pāpaṁ carati pūruṣaḥ
anicchann api vārṣṇeya
balād iva niyojitaḥ

PALABRA POR PALABRA

arjunaḥ uvāca — ; atha — ; kena — ; prayuktaḥ — ; ayam — ; pāpam — ; carati — ; pūruṣaḥ — ; anicchan — ; api — ; vārṣṇeya — ; balāt — ; iva — ; niyojitaḥ — ;

TRADUCCION

Arjuna dijo: ¡Oh descendiente de Vṛṣni! ¿Qué es lo que lo impele a uno a los actos pecaminosos, aún involuntariamente, como si se la obligara por la fuerza?

SIGNIFICADO

La entidad viviente, como parte o porción del Supremo, es originalmente espiritual, pura y libre de toda contaminación material. Por ende, debido a su naturaleza, ella no está supeditada a los pecados del mundo material. Pero cuando está en contacto con la naturaleza material, actúa sin vacilación de muchas maneras pecaminosas y algunas veces, hasta contra su propio deseo. Como tal, la pregunta que Arjuna hace a Kṛṣṇa, acerca de la naturaleza pervertida de las entidades vivientes es muy apropiada; aunque algunas veces la entidad viviente no quiere obrar en pecado, aun así se le forza. Sin embaṛgo, la Superalma dentro de la entidad viviente no impele a las acciones pecaminosas, sino que ellas se deben a otra causa, tal como el Señor lo explica en el siguiente verso.

Dona al Bhaktivedanta Library