El Bhagavad-gītā Tal y como es << 3 - Karma-yoga>><< VERSO 23 >>
यदि हय अहं न वर्तेयं जातु कर्मण्य अतन्द्रितः मम वर्त्मानुवर्तन्ते मनुष्याः पार्थ सर्वशः
yadi hy ahaṁ na varteyaṁ jātu karmaṇy atandritaḥ mama vartmānuvartante manuṣyāḥ pārtha sarvaśaḥ
PALABRA POR PALABRA
yadi ; hi ; aham ; na ; varteyam ; jātu ; karmaṇi ; atandritaḥ ; mama ; vartma ; anuvartante ; manuṣyāḥ ; pārtha ; sarvaśaḥ ;
TRADUCCION
 | Pues, si Yo no me ocupara en el trabajo ¡oh Pārtha!, ciertamente todos los hombres seguirían Mi sendero.
|
SIGNIFICADO
 | Para mantener el balance de la tranquilidad social y para el progreso en la vida espiritual, existen deberes familiares tradicionales para todo hombre civilizado. Aunque estas reglas y regulaciones son para las almas condicionadas y no para el Señor Kṛṣṇa, El siguió las reglas prescritas debido a que descendió para establecer los principios de religión. De otra forma, los hombres comunes seguirían Sus pasos debido a que El es la más grande autoridad. Del Śrīmad Bhagavātam se comprende que el Señor Kṛṣṇa ejecutaba en Su casa y fuera de Su casa todos los deberes religiosos, tal como se le exige a un jefe de familia.
|
| |