El Bhagavad-gītā Tal y como es
<< 3 - Karma-yoga>>
<< VERSO 23 >>

यदि हय अहं न वर्तेयं जातु कर्मण्य अतन्द्रितः
मम वर्त्मानुवर्तन्ते मनुष्याः पार्थ सर्वशः


yadi hy ahaṁ na varteyaṁ
jātu karmaṇy atandritaḥ
mama vartmānuvartante
manuṣyāḥ pārtha sarvaśaḥ

PALABRA POR PALABRA

yadi — ; hi — ; aham — ; na — ; varteyam — ; jātu — ; karmaṇi — ; atandritaḥ — ; mama — ; vartma — ; anuvartante — ; manuṣyāḥ — ; pārtha — ; sarvaśaḥ — ;

TRADUCCION

Pues, si Yo no me ocupara en el trabajo ¡oh Pārtha!, ciertamente todos los hombres seguirían Mi sendero.

SIGNIFICADO

Para mantener el balance de la tranquilidad social y para el progreso en la vida espiritual, existen deberes familiares tradicionales para todo hombre civilizado. Aunque estas reglas y regulaciones son para las almas condicionadas y no para el Señor Kṛṣṇa, El siguió las reglas prescritas debido a que descendió para establecer los principios de religión. De otra forma, los hombres comunes seguirían Sus pasos debido a que El es la más grande autoridad. Del Śrīmad­ Bhagavātam se comprende que el Señor Kṛṣṇa ejecutaba en Su casa y fuera de Su casa todos los deberes religiosos, tal como se le exige a un jefe de familia.

Dona al Bhaktivedanta Library