El Bhagavad-gītā Tal y como es
<< 3 - Karma-yoga>>
<< VERSO 20 >>

कर्मणैव हि संसिद्धिम आस्थिता जनकादयः
लॊकसंग्रहम एवापि संपश्यन कर्तुम अर्हसि


karmaṇaiva hi saṁsiddhim
āsthitā janakādayaḥ
loka-saṅgraham evāpi
sampaśyan kartum arhasi

PALABRA POR PALABRA

karmaṇā — ; eva — ; hi — ; saṁsiddhim — ; āsthitāḥ — ; janaka-ādayaḥ — ; loka-saṅgraham — ; eva api — ; sampaśyan — ; kartum — ; arhasi — ;

TRADUCCION

Reyes como Janaka y otros alcanzaron la etapa de perfección mediante la ejecución de los deberes prescritos. Por lo tanto, tú debes ejecutar tu trabajo únicamente para educar a las personas en general.

SIGNIFICADO

Los reyes como Janaka y otros eran todas almas autorrealizadas, en consecuencia, ellos no tenían obligación de ej ecutar los deberes que se prescriben en los Vedas. No obstante, ellos ejecutaron todas las actividades prescritas sólo para poner el ejemplo á las personas en general. Janaka era el padre de Sītā, y suegro del Señor Śrī Rāma. Siendo un gran devoto del Señor él estaba situado trascendentalmente, pero como era el rey de Mithilā (una subdivisión de la provincia de Behar en India), le tenía que enseñar a sus súbdi­tos como pelear rectamente en la batalla. El y sus súbditos pelearon para enseñar a las personas en general que la violencia también es necesaria en una situación donde los buenos aṛgumentos fallan. Antes de la batalla de Kurukṣetra, se hizo todo lo posible para evitar la guerra, incluso por parte de la Suprema Personalidad de Dios, pero el otro bando estaba determinado a pelear. Así que, por una causa justa hay necesidad de pelear. Aunque alguien esté situado en Conciencia de Kṛṣṇa, y pueda no tener ningún interés en el mundo, aún así, él trabaja para enseñar al público sobre como vivir y actuar. Las personas con experiencia en la Conciencia de Kṛṣṇa, pueden actuar de tal manera que los demás los sigan, y esto es explicado en el siguiente verso.

Dona al Bhaktivedanta Library