El Bhagavad-gītā Tal y como es
<< 3 - Karma-yoga>>
<< VERSO 17 >>

यस तव आत्मरतिर एव सयाद आत्मतृप्तश च मानवः
आत्मन्य एव च संतुष्टस तस्य कार्यं न विद्यते


yas tv ātma-ratir eva syād
ātma-tṛptaś ca mānavaḥ
ātmany eva ca santuṣṭas
tasya kāryaṁ na vidyate

PALABRA POR PALABRA

yaḥ — ; tu — ; ātma-ratiḥ — ; eva — ; syāt — ; ātma-tṛptaḥ — ; ca — ; mānavaḥ — ; ātmani — ; eva — ; ca — ; santuṣṭaḥ — ; tasya — ; kāryam — ; na — ; vidyate — ;

TRADUCCION

Sin embargo, no hay deber para aquel que se complace en el yo, cuya vida humana es de autorrealización y que está satisfecho en el yo, plenamente saciado, para él no hay ningún deber.

SIGNIFICADO

Una persona que es plenamente consciente de Kṛṣṇa y que está plenamente satisfecha por sus actos en la Conciencia de Kṛṣṇa, ya no tiene que llevar a cabo ningún deber. Debido a que está en Conciencia de Kṛṣṇa, se limpia instantáneamente de toda impiedad interna, efecto este que suele lograrse después de muchísimos miles de ejecuciones de yajñas. Por tal aclaramiento de conciencia, uno siente plena confianza en su posición eterna de relación con el Supremo. Así, por la gracia del Señor, sus deberes se vuelven autoiluminados, y por lo tanto, ya no tiene ninguna obligación hacia los mandatos védicos. Esa persona consciente de Kṛṣṇa ya no se interesa en las actividades materiales y ya no tiene gusto por los arreglos materiales, tales como el vino, las mujeres, e infatuaciones similares.

Dona al Bhaktivedanta Library