El Bhagavad-gītā Tal y como es
<< 2 - Resumen del contenido del Gītā >>
<< VERSO 4 >>

अर्जुन उवाच
कथं भीष्मम अहं संख्ये दरॊणं च मधुसूदन
इषुभिः परतियॊत्स्यामि पूजार्हाव अरिसूदन


arjuna uvāca
kathaṁ bhīṣmam ahaṁ saṅkhye
droṇaṁ ca madhusūdana
iṣubhiḥ pratiyotsyāmi
pūjārhāv ari-sūdana

PALABRA POR PALABRA

arjunaḥ uvāca — ; katham — ; bhīṣmam — ; aham — ; saṅkhye — ; droṇam — ; ca — ; madhu-sūdana — ; iṣubhiḥ — ; pratiyotsyāmi — ; pūjā-arhau — ; ari-sūdana — ;

TRADUCCION

Arjuna dijo: ¡Oh destructor de Madhu (Kṛṣṇa)!, ¿cómo puedo contraatacar con flechas en la batalla a hombres como Bhīṣma y Droṇa, quienes son dignos de mi adoración?

SIGNIFICADO

Superiores respetables tales como el abuelo Bhīṣma y el maestro Droṇācārya son siempre dignos de adoración. Aun cuando ataquen no deben ser contraatacados. Es de etiqueta común que no debemos pelear con nuestros superiores, ni siquiera en forma verbal. Incluso si en ocasiones éstos sean ásperos en su comportamiento, no deben ser tratados con dureza. Entonces, ¿cómo es posible que Arjuna los contraataque? ¿Atacaría acaso Kṛṣṇa a Su propio abuelo Ugrasena o a Su maestro Sāndīpani Muni? Estos fueron algunos de los argumentos que Arjuna le presentó a Kṛṣṇa.

Dona al Bhaktivedanta Library