El Bhagavad-gītā Tal y como es
<< 2 - Resumen del contenido del Gītā >>
<< VERSO 36 >>

अवाच्यवादांश च बहून वदिष्यन्ति तवाहिताः
निन्दन्तस तव सामर्थ्यं ततॊ दुःखतरं नु किम


avācya-vādāṁś ca bahūn
vadiṣyanti tavāhitāḥ
nindantas tava sāmarthyaṁ
tato duḥkhataraṁ nu kim

PALABRA POR PALABRA

avācya — ; vādān — ; ca — ; bahūn — ; vadiṣyanti — ; tava — ; ahitāḥ — ; nindantaḥ — ; tava — ; sāmarthyam — ; tataḥ — ; duḥkha-taram — ; nu — ; kim — ;

TRADUCCION

Tus enemigos te describirán con muchas palabras ásperas y despreciarán tu habilidad. ¿Qué podría ser más doloroso para ti?

SIGNIFICADO

El Señor Kṛṣṇa quedó asombrado al principio por la inesperada súplica de compasión de parte de Arjuna, y describió tal compasión como algo característico de los no ārios. Ahora, con estas cuantas palabras, Él ha probado sus declaraciones en contra de la supuesta compasión de Arjuna.

Dona al Bhaktivedanta Library