El Bhagavad-gītā Tal y como es << 2 - Resumen del contenido del Gītā >><< VERSO 32 >>
यदृच्छया चॊपपन्नं सवर्गद्वारम अपावृतम सुखिनः कषत्रियाः पार्थ लभन्ते युद्धम ईदृशम
yadṛcchayā copapannaṁ svarga-dvāram apāvṛtam sukhinaḥ kṣatriyāḥ pārtha labhante yuddham īdṛśam
PALABRA POR PALABRA
yadṛcchayā ; ca ; upapannam ; svarga ; dvāram ; apāvṛtam ; sukhinaḥ ; kṣatriyāḥ ; pārtha ; labhante ; yuddham ; īdṛśam ;
TRADUCCION
 | ¡Oh Pārtha!, dichosos los kṣatriyas a quienes sin buscarlas, se les presentan semejantes oportunidades de lucha, abriéndoles de par en par las puertas de los planetas celestiales.
|
SIGNIFICADO
 | Como supremo maestro del mundo, el Señor Kṛṣṇa condena la actitud de Arjuna, quien dijo: “No encuentro bien alguno en esta lucha, ella causará permanencia perpetua en el infierno”. Tales afirmaciones de Arjuna se debían únicamente a la ignorancia. Él quería practicar la no violencia en el desempeño de su deber específico. Para un kṣatriya, estar en un campo de batalla y tornarse no violento es filosofía de tontos. En el Parāśara-smṛti, o códigos religiosos establecidos por Parāśara, el gran sabio y padre de Vyāsadeva, se afirma:
|  | kṣatriyo hi prajā rakṣan śastra-pāṇiḥ pradaṇḍayan nirjitya parasainyādi kṣitim dharmeṇa pālayet
|  | El deber del kṣatriya consiste en proteger a los ciudadanos de toda clase de dificultades, y por esa razón tiene que aplicar la violencia en determinados casos, para mantener la ley y el orden. Por lo tanto, tiene que conquistar a los soldados de los reyes enemigos y en consecuencia, gobernar el mundo con principios religiosos.
|  | Considerando todos los aspectos, Arjuna no tenía razón para abstenerse de luchar. En el caso de conquistar a sus enemigos, gozaría del reino; y si moría en la batalla sería elevado a los planetas celestiales cuyas puertas estaban abiertas para él de par en par. En cualquier caso, el luchar le sería provechoso.
|
| |