El Bhagavad-gītā Tal y como es
<< 2 - Resumen del contenido del Gītā >>
<< VERSO 27 >>

जातस्य हि धरुवॊ मृत्युर धरुवं जन्म मृतस्य च
तस्माद अपरिहार्ये ऽरथे न तवं शॊचितुम अर्हसि


jātasya hi dhruvo mṛtyur
dhruvaṁ janma mṛtasya ca
tasmād aparihārye ’rthe
na tvaṁ śocitum arhasi

PALABRA POR PALABRA

jātasya — ; hi — ; dhruvaḥ — ; mṛtyuḥ — ; dhruvam — ; janma — ; mṛtasya — ; ca — ; tasmāt — ; aparihārye — ; arthe — ; na — ; tvam — ; śocitum — ; arhasi — ;

TRADUCCION

Para el que nace la muerte es segura; y para el que ha muerto el nacimiento es seguro. Por lo tanto, no debes lamentarte en el inevitable desempeño de tu deber.

SIGNIFICADO

Uno tiene que nacer de acuerdo con las actividades de su vida. Y, después de finalizar un período de actividades, es necesario morir para volver a nacer y comenzar el período siguiente. En esta forma rota el ciclo de nacimiento y muerte, uno tras otro, sin liberación. Este ciclo de nacimiento y muerte no apoya sin embargo el homicidio, la matanza de animales y la guerra innecesarios. Pero al mismo tiempo, la violencia y la guerra son factores inevitables en la sociedad humana para mantener la ley y el órden.

Por ser voluntad del Supremo, la Batalla de Kurukṣetra era un acontecimiento inevitable, y el deber de un kṣatriya consiste en luchar por una causa justa. ¿Por qué habría Arjuna de temer o lamentarse por la muerte de sus parientes si estaba cumpliendo correctamente con su deber? No era apropiado que quebrantara la ley y quedara por ello sujeto a las reacciones de los pecaminosos, las cuales tanto temía. Evadiendo el desempeño correcto de su deber propio, no sería capaz de detener la muerte de sus parientes, y sería degradado debido a su elección de la senda errónea de la acción.

Dona al Bhaktivedanta Library