El Bhagavad-gītā Tal y como es << 2 - Resumen del contenido del Gītā >><< VERSO 27 >>
जातस्य हि धरुवॊ मृत्युर धरुवं जन्म मृतस्य च तस्माद अपरिहार्ये ऽरथे न तवं शॊचितुम अर्हसि
jātasya hi dhruvo mṛtyur dhruvaṁ janma mṛtasya ca tasmād aparihārye ’rthe na tvaṁ śocitum arhasi
PALABRA POR PALABRA
jātasya ; hi ; dhruvaḥ ; mṛtyuḥ ; dhruvam ; janma ; mṛtasya ; ca ; tasmāt ; aparihārye ; arthe ; na ; tvam ; śocitum ; arhasi ;
TRADUCCION
 | Para el que nace la muerte es segura; y para el que ha muerto el nacimiento es seguro. Por lo tanto, no debes lamentarte en el inevitable desempeño de tu deber.
|
SIGNIFICADO
 | Uno tiene que nacer de acuerdo con las actividades de su vida. Y, después de finalizar un período de actividades, es necesario morir para volver a nacer y comenzar el período siguiente. En esta forma rota el ciclo de nacimiento y muerte, uno tras otro, sin liberación. Este ciclo de nacimiento y muerte no apoya sin embargo el homicidio, la matanza de animales y la guerra innecesarios. Pero al mismo tiempo, la violencia y la guerra son factores inevitables en la sociedad humana para mantener la ley y el órden.
|  | Por ser voluntad del Supremo, la Batalla de Kurukṣetra era un acontecimiento inevitable, y el deber de un kṣatriya consiste en luchar por una causa justa. ¿Por qué habría Arjuna de temer o lamentarse por la muerte de sus parientes si estaba cumpliendo correctamente con su deber? No era apropiado que quebrantara la ley y quedara por ello sujeto a las reacciones de los pecaminosos, las cuales tanto temía. Evadiendo el desempeño correcto de su deber propio, no sería capaz de detener la muerte de sus parientes, y sería degradado debido a su elección de la senda errónea de la acción.
|
| |