El Bhagavad-gītā Tal y como es << 2 - Resumen del contenido del Gītā >><< VERSO 15 >>
यं हि न वयथयन्त्य एते पुरुषं पुरुषर्षभ समदुःखसुखं धीरं सॊ ऽमृतत्वाय कल्पते
yaṁ hi na vyathayanty ete puruṣaṁ puruṣarṣabha sama-duḥkha-sukhaṁ dhīraṁ so ’mṛtatvāya kalpate
PALABRA POR PALABRA
yam ; hi ; na ; vyathayanti ; ete ; puruṣam ; puruṣa-ṛṣabha ; sama ; duḥkha ; sukham ; dhīram ; saḥ ; amṛtatvāya ; kalpate ;
TRADUCCION
 | ¡Oh el mejor entre los hombres (Arjuna)!, la persona que no se perturba por el dolor ni por la felicidad y permanece firme en ambos, ciertamente es elegible para la liberación.
|
SIGNIFICADO
 | Cualquiera que está firme en su determinación de alcanzar la etapa avanzada de iluminación espiritual y que puede tolerar por igual las embestidas de la aflicción y la felicidad, ciertamente es una persona elegible para la liberación. En la institución varṇāśrama el cuarto estado de la vida, llamado la orden de vida renunciante (sannyāsa), es una situación afanosa. Mas aquel que es serio en cuanto a perfeccionar su vida, con seguridad adopta la orden de vida de sannyāsa, a despecho de todas las dificultades. Las dificultades por lo general surgen del tener que cortar las relaciones familiares, del abandonar los vínculos con la esposa y los hijos. Pero si una persona es capaz de tolerar tales dificultades, su sendero hacia la iluminación espiritual seguramente se completa. En forma similar, a Arjuna se le aconseja perseverar en el cumplimiento de sus deberes como un kṣatriya, aun cuando le sea difícil luchar contra los miembros de su familia u otras personas similarmente armadas. El Señor Caitanya tomó sannyāsa a la edad de veinticuatro años y quienes dependían de Él, su joven esposa y su anciana madre, no tenían a nadie más que velara por ellas. Con todo, Él tomó sannyāsa por una causa más elevada y se mantuvo firme en el desempeño de sus deberes superiores. Esa es la manera de obtener la liberación del cautiverio material.
|
| |