El Bhagavad-gītā Tal y como es
<< 16 - La naturaleza divina y la demoníaca>>
<< VERSO 17 >>

आत्मसंभाविताः सतब्धा धनमानमदान्विताः
यजन्ते नामयज्ञैस ते दम्भेनाविधिपूर्वकम


ātma-sambhāvitāḥ stabdhā
dhana-māna-madānvitāḥ
yajante nāma-yajñais te
dambhenāvidhi-pūrvakam

PALABRA POR PALABRA

ātma-sambhāvitāḥ — ; stabdhāḥ — ; dhana-māna — ; mada — ; anvitāḥ — ; yajante — ; nāma — ; yajñaiḥ — ; te — ; dambhena — ; avidhi-pūrvakam — ;

TRADUCCION

Engreídos y siempre impudentes, alucinados por la riqueza y el prestigio falso, ellos algunas veces ejecutan sacrificios únicamente de nombre, sin seguir ninguna regla ni regulación.

SIGNIFICADO

Sintiéndose lo máximo, sin hacer caso a ninguna autoridad o escritura, los demoníacos algunas veces ejecutan supuestos ritos religiosos o de sacrificio. Ya que no creen en la autoridad, ellos son muy impudentes. Esto se debe a la ilusión causada por acumular un poco de riqueza y prestigio falso. Algunas veces tales demonios asumen el papel de predicador, desorientan a la gente y se les llega a conocer como reformadores religiosos o como encarnaciones de Dios. Ellos hacen ostentación de ejecución de sacrificios, adoran a los semidioses o confeccionan su propio Dios. La gente común los proclama como Dios y los adora, los necios los consideran avanzados en los principios de la religión o en los principios del conocimiento espiritual. Ellos se ponen la vestimenta de la orden renunciante de la vida, con esa vestimenta se dedican a toda clase de necedades. En realidad hay muchas restricciones para aquel que ha renunciado a este mundo. Sin embargo la gente demoníaca no hace caso a tales restricciones. Ellos piensan que cualquier sendero que uno pueda crear es su propio sendero; no existe tal cosa como un sendero autorizado que se haya de seguir. La palabra avidhi-pūrvakam, que significa «desdén por las reglas y regulaciones», se recalca especialmente aquí. Estas cosas suceden siempre debido a la ignorancia y a la ilusión.

Dona al Bhaktivedanta Library