El Bhagavad-gītā Tal y como es
<< 15 - El yoga de la Persona Suprema>>
<< VERSO 9 >>

शरॊत्रं चक्षुः सपर्शनं च रसनं घराणम एव च
अधिष्ठाय मनश चायं विषयान उपसेवते


śrotraṁ cakṣuḥ sparśanaṁ ca
rasanaṁ ghrāṇam eva ca
adhiṣṭhāya manaś cāyaṁ
viṣayān upasevate

PALABRA POR PALABRA

śrotram — ; cakṣuḥ — ; sparśanam — ; ca — ; rasanam — ; ghrāṇam — ; eva — ; ca — ; adhiṣṭhāya — ; manaḥ — ; ca — ; ayam — ; viṣayān — ; upasevate — ;

TRADUCCION

Tomando así otro cuerpo burdo, la entidad viviente obtiene cierto tipo de oído, lengua, nariz y sentido del tacto, los cuales están agrupados alrededor de la mente. Así, ella disfruta un grupo particular de objetos de los sentidos.

SIGNIFICADO

En otras palabras, si la entidad viviente adultera su conciencia con las cualidades de los gatos y los perros, en su próxima vida obtiene un cuerpo de perro o de gato y disfruta. La conciencia es pura originalmente, como el agua, pero si mezclamos agua con algún color, el agua cambia. En forma similar, la conciencia es pura, ya que el alma espiritual es pura. Pero la conciencia cambia de acuerdo a la asociación con las cualidades materiales. La verdadera conciencia es la Conciencia de Kṛṣṇa. Por lo tanto, cuando alguien se sitúa en la Conciencia de Kṛṣṇa, él está en su vida pura. Pero si su conciencia está adulterada con algún tipo de mentalidad material, en su próxima vida obtiene el cuerpo que le corresponde. El no obtiene forzosamente un cuerpo humano otra vez; él puede obtener el cuerpo de un gato, un perro, un cerdo, un semidiós o cualquiera de las otras formas, ya que hay 8,400,000 especies.

Dona al Bhaktivedanta Library