El Bhagavad-gītā Tal y como es
<< 15 - El yoga de la Persona Suprema>>
<< VERSO 17 >>

उत्तमः पुरुषस तव अन्यः परमात्मेत्य उदाहृतः
यॊ लॊकत्रयम आविश्य बिभर्त्य अव्यय ईश्वरः


uttamaḥ puruṣas tv anyaḥ
paramātmety udāhṛtaḥ
yo loka-trayam āviśya
bibharty avyaya īśvaraḥ

PALABRA POR PALABRA

uttamaḥ — ; puruṣaḥ — ; tu — ; anyaḥ — ; parama-ātmā — ; iti — ; udāhṛtaḥ — ; yaḥ — ; loka — ; trayam — ; āviśya — ; bibharti — ; avyayaḥ — ; īśvaraḥ — ;

TRADUCCION

Aparte de estas dos, existe la personalidad viviente más grande, el Alma Suprema, el Señor imperecedero mismo, Quien ha entrado en los tres mundos y los mantiene.

SIGNIFICADO

Este verso se expresa muy bellamente en el Kaṭha Upaniṣad (2.2.13) y en el Śvetāśvatara Upaniṣad (6.13). Allí se afirma claramente que por encima de las innumerables entidades vivientes, algunas de las cuales están condicionadas y otras de las cuales son liberadas, está la Personalidad Suprema quien es el Paramātmā. El verso de los Upaniṣads va de la siguiente forma: nityo nityānāṁ cetanaś cetanānām. El significado es que entre todas las entidades vivientes, tanto condicio­nadas como liberadas, hay una personalidad viviente suprema, la Suprema Personalidad de Dios, la cual mantiene a todas ellas y les da toda la facilidad para disfrutar de acuerdo al diferente trabajo. Esa Suprema Personalidad de Dios está situada en el corazón de todos como el Paramātmā. Un hombre sabio que puede comprenderlo a Él, es elegible para alcanzar la perfección de la paz y no otros.

Dona al Bhaktivedanta Library