El Bhagavad-gītā Tal y como es
<< 15 - El yoga de la Persona Suprema>>
<< VERSO 11 >>

यतन्तॊ यॊगिनश चैनं पश्यन्त्य आत्मन्य अवस्थितम
यतन्तॊ ऽपय अकृतात्मानॊ नैनं पश्यन्त्य अचेतसः


yatanto yoginaś cainaṁ
paśyanty ātmany avasthitam
yatanto ’py akṛtātmāno
nainaṁ paśyanty acetasaḥ

PALABRA POR PALABRA

yatantaḥ — ; yoginaḥ — ; ca — ; enam — ; paśyanti — ; ātmani — ; avasthitam — ; yatantaḥ — ; api — ; akṛta-ātmānaḥ — ; na — ; enam — ; paśyanti — ; acetasaḥ — ;

TRADUCCION

El trascendentalista esforzado que está situado en la autorrealización puede ver todo esto con claridad. Pero aquellos, cuyas mentes no están desarrolladas y que no están situados en la autorrealización, no pueden ver lo que sucede, aunque lo intenten.

SIGNIFICADO

Hay muchos trascendentalistas en el sendero de la autorrealización espiri­tual, pero aquel que no está situado en la autorrealización no puede ver como cambian las cosas en el cuerpo de la entidad viviente. En relación a esto, la palabra yoginaḥ es significativa. En la actualidad hay muchos supuestos yogīs y hay muchas presuntas sociedades de yogfs, pero de hecho ellos están ciegos en lo que a la autorrealización concierne. Son simplemente adictos a un tipo de ejercicios gimnásticos y están satisfechos si el cuerpo está bien for­mado y saludable, pues no tienen otra información. A ellos se les llama yatanto ’py akṛtātmānaḥ. Aunque ellos están esforzándose en un supuesto sistema de yoga, no están autorrealizados. Tales personas no pueden compren­der el proceso de la transmigración del alma. Unicamente aquellos que efectivamente están en el sistema de yoga y han comprendido al yo, al mundo y al Señor Supremo, en otras palabras, los bhakti-yogīs, aquellos que se ocupan en el servicio devocional puro en la Conciencia de Kṛṣṇa, pueden comprender de qué manera suceden las cosas.

Dona al Bhaktivedanta Library