El Bhagavad-gītā Tal y como es << 15 - El yoga de la Persona Suprema>><< VERSO 11 >>
यतन्तॊ यॊगिनश चैनं पश्यन्त्य आत्मन्य अवस्थितम यतन्तॊ ऽपय अकृतात्मानॊ नैनं पश्यन्त्य अचेतसः
yatanto yoginaś cainaṁ paśyanty ātmany avasthitam yatanto ’py akṛtātmāno nainaṁ paśyanty acetasaḥ
PALABRA POR PALABRA
yatantaḥ ; yoginaḥ ; ca ; enam ; paśyanti ; ātmani ; avasthitam ; yatantaḥ ; api ; akṛta-ātmānaḥ ; na ; enam ; paśyanti ; acetasaḥ ;
TRADUCCION
 | El trascendentalista esforzado que está situado en la autorrealización puede ver todo esto con claridad. Pero aquellos, cuyas mentes no están desarrolladas y que no están situados en la autorrealización, no pueden ver lo que sucede, aunque lo intenten.
|
SIGNIFICADO
 | Hay muchos trascendentalistas en el sendero de la autorrealización espiritual, pero aquel que no está situado en la autorrealización no puede ver como cambian las cosas en el cuerpo de la entidad viviente. En relación a esto, la palabra yoginaḥ es significativa. En la actualidad hay muchos supuestos yogīs y hay muchas presuntas sociedades de yogfs, pero de hecho ellos están ciegos en lo que a la autorrealización concierne. Son simplemente adictos a un tipo de ejercicios gimnásticos y están satisfechos si el cuerpo está bien formado y saludable, pues no tienen otra información. A ellos se les llama yatanto ’py akṛtātmānaḥ. Aunque ellos están esforzándose en un supuesto sistema de yoga, no están autorrealizados. Tales personas no pueden comprender el proceso de la transmigración del alma. Unicamente aquellos que efectivamente están en el sistema de yoga y han comprendido al yo, al mundo y al Señor Supremo, en otras palabras, los bhakti-yogīs, aquellos que se ocupan en el servicio devocional puro en la Conciencia de Kṛṣṇa, pueden comprender de qué manera suceden las cosas.
|
| |