El Bhagavad-gītā Tal y como es << 15 - El yoga de la Persona Suprema>><< VERSO 10 >>
उत्क्रामन्तं सथितं वापि भुञ्जानं वा गुणान्वितम विमूढा नानुपश्यन्ति पश्यन्ति जञानचक्षुषः
utkrāmantaṁ sthitaṁ vāpi bhuñjānaṁ vā guṇānvitam vimūḍhā nānupaśyanti paśyanti jñāna-cakṣuṣaḥ
PALABRA POR PALABRA
utkrāmantam ; sthitam ; vā api ; bhuñjānam ; vā ; guṇa-anvitam ; vimūḍhāḥ ; na ; anupaśyanti ; paśyanti ; jñāna-cakṣuṣaḥ ;
TRADUCCION
 | Los necios no pueden comprender cómo es que la entidad viviente puede abandonar su cuerpo, ni pueden comprender qué tipo de cuerpo disfruta bajo el hechizo de las modalidades de la naturaleza, pero aquel cuyos ojos están entrenados en el conocimiento puede ver todo esto.
|
SIGNIFICADO
 | La palabra jñāna-cakṣuṣaḥ es muy significativa. Sin tener conocimiento nadie puede comprender cómo la entidad viviente abandona su presente cuerpo, ni qué tipo de cuerpo tomará en su próxima vida, ni siquiera por qué está viviendo en un tipo particular de cuerpo. Esto requiere un gran acopio de conocimiento, comprendido a partir del Bhagavad-gītā y varias literaturas similares escuchadas del maestro espiritual fidedigno. Es muy afortunado aquel a quien se entrena para percibir todas estas cosas. Bajo el hechizo de la naturaleza material es que toda entidad viviente abandona el cuerpo bajo ciertas circunstancias, vive bajo ciertas circunstancias y disfruta bajo ciertas circunstancias. Como resultado, ella sufre diferentes tipos de felicidad y pena bajo la ilusión del disfrute de los sentidos. Las personas que están eternamente embaucadas por la lujuria y el deseo, pierden todo el poder para comprender su cambio de cuerpo y su permanencia en un cuerpo particular. Ellas no pueden comprender esto. Sin embargo, aquellos que han desarrollado el conocimiento espiritual pueden ver que el espíritu es diferente del cuerpo, que su cuerpo cambia y disfruta de diferentes maneras. Una persona que tiene tal conocimiento puede comprender como es que la entidad viviente condicionada sufre en esta existencia material. Por eso, aquellos que están altamente evolucionados en la Conciencia de Kṛṣṇa, hacen todo lo posible por dar es te conocimiento a las personas en general cuyas vidas condicionadas son demasiado penosas. Ellos deben salirse de dicha vida, ser conscientes de Kṛṣṇa y liberarse para asi transferirse al mundo espiritual.
|
| |