El Bhagavad-gītā Tal y como es
<< 13 - La naturaleza, el disfrutador y la conciencia>>
<< VERSO 33 >>

यथा सर्वगतं सौक्ष्म्याद आकाशं नॊपलिप्यते
सर्वत्रावस्थितॊ देहे तथात्मा नॊपलिप्यते


yathā sarva-gataṁ saukṣmyād
ākāśaṁ nopalipyate
sarvatrāvasthito dehe
tathātmā nopalipyate

PALABRA POR PALABRA

yathā — ; sarva-gatam — ; saukṣmyāt — ; ākāśam — ; na — ; upalipyate — ; sarvatra — ; avasthitaḥ — ; dehe — ; tathā — ; ātmā — ; na — ; upalipyate — ;

TRADUCCION

Aunque el cielo es omnipenetrante, no se mezcla con nada debido a su naturaleza sutil. De igual manera el alma, situada con la visión del Brahman, no se mezcla con el cuerpo, aunque esté situada en ese cuerpo.

SIGNIFICADO

El aire entra en el agua, en el lodo, en el excremento y en cualquier cosa que existe; sin embargo no se mezcla con nada. Asimismo la entidad vivien­te, aunque está situada en diversidad de cuerpos, está aparte de ellos debido a su naturaleza sutil. Por eso es imposible ver con los ojos materiales cómo la entidad viviente está en contacto con este cuerpo y cómo sale de él después de la destrucción del cuerpo. Ningún científico puede descubrir esto.

Dona al Bhaktivedanta Library