El Bhagavad-gītā Tal y como es << 13 - La naturaleza, el disfrutador y la conciencia>><< VERSO 33 >>
यथा सर्वगतं सौक्ष्म्याद आकाशं नॊपलिप्यते सर्वत्रावस्थितॊ देहे तथात्मा नॊपलिप्यते
yathā sarva-gataṁ saukṣmyād ākāśaṁ nopalipyate sarvatrāvasthito dehe tathātmā nopalipyate
PALABRA POR PALABRA
yathā ; sarva-gatam ; saukṣmyāt ; ākāśam ; na ; upalipyate ; sarvatra ; avasthitaḥ ; dehe ; tathā ; ātmā ; na ; upalipyate ;
TRADUCCION
 | Aunque el cielo es omnipenetrante, no se mezcla con nada debido a su naturaleza sutil. De igual manera el alma, situada con la visión del Brahman, no se mezcla con el cuerpo, aunque esté situada en ese cuerpo.
|
SIGNIFICADO
 | El aire entra en el agua, en el lodo, en el excremento y en cualquier cosa que existe; sin embargo no se mezcla con nada. Asimismo la entidad viviente, aunque está situada en diversidad de cuerpos, está aparte de ellos debido a su naturaleza sutil. Por eso es imposible ver con los ojos materiales cómo la entidad viviente está en contacto con este cuerpo y cómo sale de él después de la destrucción del cuerpo. Ningún científico puede descubrir esto.
|
| |