El Bhagavad-gītā Tal y como es
<< 13 - La naturaleza, el disfrutador y la conciencia>>
<< VERSO 32 >>

अनादित्वान निर्गुणत्वात परमात्मायम अव्ययः
शरीरस्थॊ ऽपि कौन्तेय न करॊति न लिप्यते


anāditvān nirguṇatvāt
paramātmāyam avyayaḥ
śarīra-stho ’pi kaunteya
na karoti na lipyate

PALABRA POR PALABRA

anāditvāt — ; nirguṇatvāt — ; parama — ; ātmā — ; ayam — ; avyayaḥ — ; śarīra-sthaḥ — ; api — ; kaunteya — ; na karoti — ; na lipyate — ;

TRADUCCION

Aquellos que tienen la visión de la eternidad pueden ver que el alma imperecedera es trascendental, eterna y que está más allá de las modalidades de la naturaleza. ¡Oh Arjuna!, a pesar del contacto con el cuerpo material, el alma ni hace nada ni se enreda.

SIGNIFICADO

Parece que una entidad viviente nace debido al nacimiento del cuerpo material, pero en realidad la entidad viviente es eterna; no nace y a pesar de estar situada en un cuerpo material, ella es trascendental y eterna. Así que no se la puede destruir. Por naturaleza es llena de bienaventuranza. No se ocupa en ninguna de las actividades materiales; por lo tanto las actividades ejecutadas debido a su contacto con los cuerpos materiales no la enredan.

Dona al Bhaktivedanta Library