El Bhagavad-gītā Tal y como es << 13 - La naturaleza, el disfrutador y la conciencia>><< VERSO 32 >>
अनादित्वान निर्गुणत्वात परमात्मायम अव्ययः शरीरस्थॊ ऽपि कौन्तेय न करॊति न लिप्यते
anāditvān nirguṇatvāt paramātmāyam avyayaḥ śarīra-stho ’pi kaunteya na karoti na lipyate
PALABRA POR PALABRA
anāditvāt ; nirguṇatvāt ; parama ; ātmā ; ayam ; avyayaḥ ; śarīra-sthaḥ ; api ; kaunteya ; na karoti ; na lipyate ;
TRADUCCION
 | Aquellos que tienen la visión de la eternidad pueden ver que el alma imperecedera es trascendental, eterna y que está más allá de las modalidades de la naturaleza. ¡Oh Arjuna!, a pesar del contacto con el cuerpo material, el alma ni hace nada ni se enreda.
|
SIGNIFICADO
 | Parece que una entidad viviente nace debido al nacimiento del cuerpo material, pero en realidad la entidad viviente es eterna; no nace y a pesar de estar situada en un cuerpo material, ella es trascendental y eterna. Así que no se la puede destruir. Por naturaleza es llena de bienaventuranza. No se ocupa en ninguna de las actividades materiales; por lo tanto las actividades ejecutadas debido a su contacto con los cuerpos materiales no la enredan.
|
| |