El Bhagavad-gītā Tal y como es
<< 13 - La naturaleza, el disfrutador y la conciencia>>
<< VERSO 29 >>

समं पश्यन हि सर्वत्र समवस्थितम ईश्वरम
न हिनस्त्य आत्मनात्मानं ततॊ याति परां गतिम


samaṁ paśyan hi sarvatra
samavasthitam īśvaram
na hinasty ātmanātmānaṁ
tato yāti parāṁ gatim

PALABRA POR PALABRA

samam — ; paśyan — ; hi — ; sarvatra — ; samavasthitam — ; īśvaram — ; na — ; hinasti — ; ātmanā — ; ātmānam — ; tataḥ — ; yāti — ; parām — ; gatim — ;

TRADUCCION

Aquel que ve a la Superalma en todos los seres vivientes, situada igualmente en todas partes, no se degrada mediante su mente. Así él alcanza el destino trascendental.

SIGNIFICADO

La entidad viviente, aceptando que su existencia material es solamente mucho sufrimiento, puede situarse en su existencia espiritual. Si uno compren­de que el Supremo está situado en todas partes en Su manifestación como el Paramātmā, esto es, si se puede ver la presencia de la Suprema Personalidad de Dios en todas las cosas vivientes, uno no se degrada, por lo tanto avanza gradualmente al mundo espiritual. La mente es generalmente adicta a los procesos egocéntricos; pero cuando la mente se vuelve hacia la Superalma, uno avanza en la comprensión e spiritual.

Dona al Bhaktivedanta Library