El Bhagavad-gītā Tal y como es << 13 - La naturaleza, el disfrutador y la conciencia>><< VERSO 28 >>
समं सर्वेषु भूतेषु तिष्ठन्तं परमेश्वरम विनश्यत्स्व अविनश्यन्तं यः पश्यति स पश्यति
samaṁ sarveṣu bhūteṣu tiṣṭhantaṁ parameśvaram vinaśyatsv avinaśyantaṁ yaḥ paśyati sa paśyati
PALABRA POR PALABRA
samam ; sarveṣu ; bhūteṣu ; tiṣṭhan tam ; parama-īśvaram ; vinaśyatsu ; avinaśyantam ; yaḥ ; paśyati ; saḥ ; paśyati ;
TRADUCCION
 | Aquel que ve a la Superalma acompañando al alma individual en todos los cuerpos y que comprende que ni el alma ni la Superalma se destruyen jamás con el cuerpo destruible, él realmente ve.
|
SIGNIFICADO
 | Cualquiera que pueda ver tres cosas, el cuerpo, el propietario del cuerpo, o sea el alma individual y el amigo del alma individual, reunidos mediante la buena asociación, realmente tiene conocimiento. Aquellos que no están asociados con el amigo del alma son ignorantes; ellos simplemente ven el cuerpo, cuando el cuerpo es destruido piensan que todo se ha acabado, pero esto realmente no es así. Después de la destrucción del cuerpo, tanto el alma como la Superalma existen y continuarán existiendo eternamente, en muchas diversas formas, tanto móviles como inmóviles. La palabra sánscrita parameśvara se traduce a veces como «el alma individual» porque el alma es el amo del cuerpo, después de la destrucción del cuerpo, se transfiere a otra forma. De esta manera es el amo. Pero existen otros que interpretan que este parameśvara es la Superalma. En ambos casos tanto la Superalma como el alma individual permanecen. No son destruídas. Aquel que puede ver de esta manera, en realidad puede ver lo que sucede.
|
| |