El Bhagavad-gītā Tal y como es
<< 12 - El servicio devocional>>
<< VERSO 3-4 >>

ये तव अक्षरम अनिर्देश्यम अव्यक्तं पर्युपासते
सर्वत्रगम अचिन्त्यं च कूटस्थम अचलं धरुवम
संनियम्येन्द्रियग्रामं सर्वत्र समबुद्धयः
ते पराप्नुवन्ति माम एव सर्वभूतहिते रताः


ye tv akṣaram anirdeśyam
avyaktaṁ paryupāsate
sarvatra-gam acintyaṁ ca
kūṭa-stham acalaṁ dhruvam
sanniyamyendriya-grāmaṁ
sarvatra sama-buddhayaḥ
te prāpnuvanti mām eva
sarva-bhūta-hite ratāḥ

PALABRA POR PALABRA

ye — ; tu — ; akṣaram — ; anirdeśyam — ; avyaktam — ; paryupāsate — ; sarvatra-gam — ; acintyam — ; ca — ; kūṭa-stham — ; acalam — ; dhruvam — ; sanniyamya — ; indriya-grāmam — ; sarvatra — ; sama-buddhayaḥ — ; te — ; prāpnuvanti — ; mām — ; eva — ; sarva-bhūta-hite — ; ratāḥ — ;

TRADUCCION

Pero aquellos que controlando los diferentes sentidos y estando igualmente inclinados hacia todos, adoran plenamente a lo no manifestado, lo cual está más allá de la percepción de los sentidos, a lo omnipresente, inconcebible, inmutable, fijo e inamovible -el concepto impersonal de la Verdad Absoluta- tales personas, dedicadas al bienestar de todos, finalmente Me alcanzan.

SIGNIFICADO

Aquellos que no adoran directamente a la Divinidad Suprema, Kṛṣṇa, sino que intentan alcanzar la misma meta mediante un proceso indirecto, al final también alcanzan la meta suprema, Śrī Kṛṣṇa. Tal como se declára, «"Después de muchos nacimientos, el hombre de sabiduría busca refugio en Mí, sabiendo que Yasudeva lo es todo.» Cuando después de muchos nacimientos una persona llega al conocimiento completo, se rinde a Kṛṣṇa. Si uno se aproxima a la Divinidad por medio del método que se menciona en este verso, tiene que controlar los sentidos, rendir servicio a todo mundo y dedicarse a buscar el bienestar de todos los seres vivientes. Se deduce que uno se tiene que acercar al Señor Kṛṣṇa, de otra forma no hay iluminación perfecta. A menudo existe mucha penitencia implicada antes de rendirse totalmente a Él.

Con el objeto de poder percibir la Superalma que está dentro del alma individual, uno tiene que cesar las actividades sensuales de ver, oir, gustar, trabajar, etc. Entonces uno llega a comprender que el Alma Suprema está presente en todas partes. Al percibir esto uno no envidia a ninguna entidad viviente, uno no ve diferencia entre un hombre y un animal porque única­mente ve el alma y no la cubierta externa. Pero este método de la ilumina­ción impersonal es muy dificil para el hombre común.

Dona al Bhaktivedanta Library