El Bhagavad-gītā Tal y como es
<< 12 - El servicio devocional>>
<< VERSO 2 >>

शरीभगवान उवाच
मय्य आवेश्य मनॊ ये मां नित्ययुक्ता उपासते
शरद्धया परयॊपेतास ते मे युक्ततमा मताः


śrī-bhagavān uvāca
mayy āveśya mano ye māṁ
nitya-yuktā upāsate
śraddhayā parayopetās
te me yukta-tamā matāḥ

PALABRA POR PALABRA

śrī-bhagavān uvāca — ; mayi — ; āveśya — ; manaḥ — ; ye — ; mām — ; nitya — ; yuktāḥ — ; upāsate — ; śraddhayā — ; parayā — ; upetāḥ — ; te — ; me — ; yukta-tamāḥ — ; matāḥ — ;

TRADUCCION

La Suprema Personalidad de Dios dijo: Yo considero como los más perfecto a aquellos cuya mente está fija en Mi forma personal y dedicados siempre a adorarme con gran fe trascendental.

SIGNIFICADO

En respuesta a la pregunta de Arjuna, Kṛṣṇa dice claramente que se debe considerar como el más perfecto en el yoga a aquel que se concentra en Su forma personal y que Lo adora con fe y devoción. Para aquel que tiene tal Conciencia de Krsna no hay actividades materiales porque Kṛṣṇa lo hace todo. El devoto puro está ocupado constantemente -algunas veces él canta, algunas veces oye o lee libros acerca de Kṛṣṇa, otras cocina prasada o va al mercado a comprar algo para Kṛṣṇa, algunas veces limpia el templo o lava los platos en cualquier cosa que él hace, no deja pasar ni un momento sin consagrar sos actividades a Kṛṣṇa. Tal acción se hace en pleno samādhi.

Dona al Bhaktivedanta Library