El Bhagavad-gītā Tal y como es
<< 12 - El servicio devocional>>
<< VERSO 17 >>

यॊ न हृष्यति न दवेष्टि न शॊचति न काङ्क्षति
शुभाशुभपरित्यागी भक्तिमान यः स मे परियः


yo na hṛṣyati na dveṣṭi
na śocati na kāṅkṣati
śubhāśubha-parityāgī
bhaktimān yaḥ sa me priyaḥ

PALABRA POR PALABRA

yaḥ — ; na — ; hṛṣyati — ; na — ; dveṣṭi — ; na — ; śocati — ; na — ; kāṅkṣati — ; śubha — ; aśubha — ; parityāgī — ; bhakti-mān — ; yaḥ — ; saḥ — ; me — ; priyaḥ — ;

TRADUCCION

Aquel que no se aferra ni al placer ni al dolor, que ni se lamenta ni desea, que renuncia tanto a las cosas propicias como a las desfavorables, él es muy querido para Mí.

SIGNIFICADO

El devoto puro ni se alegra, ni se apena con la ganancia o la pérdida material, ni ansía mucho tener un hijo o un discípulo, ni se aflige al no obte­nerlos. No se lamenta si pierde algo muy querido para él. En forma similar, no se apena si no obtiene Io que desea. El es trascendental ante todo tipo de actividades propicias, impropicias y pecaminosas. El está preparado a aceptar todo tipo de riesgos para la satisfacción del Señor Supremo. Nada es un impedimento en el desempeño de su servicio devocional. Tal devoto es muy querido para Kṛṣṇa.

Dona al Bhaktivedanta Library