El Bhagavad-gītā Tal y como es
<< 11 - La Forma Universal>>
<< VERSO 54 >>

भक्त्या तव अनन्यया शक्य अहम एवंविधॊ ऽरजुन
जञातुं दरष्टुं च तत्त्वेन परवेष्टुं च परंतप


bhaktyā tv ananyayā śakya
aham evaṁ-vidho ’rjuna
jñātuṁ draṣṭuṁ ca tattvena
praveṣṭuṁ ca paran-tapa

PALABRA POR PALABRA

bhaktyā — ; tu — ; ananyayā — ; śakyaḥ — ; aham — ; evam-vidhaḥ — ; arjuna — ; jñātum — ; draṣṭum — ; ca — ; tattvena — ; praveṣṭum — ; ca — ; param-tapa — ;

TRADUCCION

Mi querido Arjuna, sólo mediante el servicio devocional indiviso es posible comprenderme tal como Soy, como Estoy ante ti, y así verme directamente. Sólo de esta manera puedes entrar en los misterios de Mi comprensión.

SIGNIFICADO

Se puede comprender a Kṛṣṇa sólo mediante el proceso del servicio devocional indiviso. Kṛṣṇa explica esto explícitamente en este verso para que los comentaristas desautorizados, quienes tratan de entender el Bhagavad-gītā mediante el proceso especulativo, sepan que simplemente están perdiendo su tiempo. Nadie puede comprender a Kṛṣṇa, ni cómo El provino de Sus padres en una fonna de cuatro brazos, transformándose al instante en una fonna de dos brazos. Aquí se afinna claramente que nadie Lo puede ver. Sin embargo, aquellos que son estudiantes con mucha experiencia en la literatura védica, pueden aprender de parte de la misma literatura acerca de El de muchas maneras. Hay tantas reglas y regulaciones, si uno realmente quiere compren­der a Kṛṣṇa, habrá de seguir los principios regulativos descritos en la literatura autorizada. Se puede realizar penitencia de acuerdo a estos principios. En cuanto a la caridad concierne es obvio que se debe dar la caridad a los devotos de Kṛṣṇa, quienes se ocupan en Su servicio devocionala fin de difundir por todo el mundo la filosofía de Kṛṣṇa, o sea la Conciencia de Kṛṣṇa. La Conciencia de Kṛṣṇa es una bendición para la humanidad. Al Señor Caitanya, Rūpa Gosvāmī Lo reconoció como el otorgador de caridad más magnánimo porque distribuyó libremente el amor a Kṛṣṇa, lo cual es muy difícil de obtener. Si alguien adora en los templos, como se prescribe (en los templos en la India siempre hay una estatua, usualmente de Viṣṇu o Kṛṣṇa), esa es una gran oportunidad para progresar. Para los principiantes en el servicio devocional del Señor, la adoración en el templo es muy esencial, esto se confirma en la literatura védica (Śvetāśvatara Upaniṣad 6.23):

yasya deve parā bhaktir
yathā deve tathā gurau
tasyaite kathitā hy arthāḥ
prakāśante mahātmanaḥ


Quien tiene una firme devoción por el Señor Supremo y es dirigido por el maestro espiritual, puede ver a la Suprema Personalidad de Dios a través de la revelación. Para quien no recibe instrucción personal bajo la dirección de un maestro espiritual fidedigno, es imposible incluso empezar a comprender a Kṛṣṇa. La palabra tu se usa aquí especialmente para indicar que ningún otro proceso puede usarse, ni recomendarse, ni tener éxito en la comprensión de Kṛṣṇa.

Las formas personales de Krsna, la forma de dos brazos y la de cuatro, son completamente diferentes de la forma universal temporal que se mostró a Arjuna. La forma con cuatro brazos es Nārāyaṇa y la forma con dos brazos es Kṛṣṇa; estas formas son eternas y trascendentales, mientras que la forma universal exhibida a Arjuna es temporal. Las palabras tvad anyena na dṛṣṭa-pūrvam (texto 47) afirman que antes que Arjuna, nadie había visto esa forma universal. También sugiere que no había necesidad de mostrarla entre los devotos. Kṛṣṇa exhibió esa forma a súplica de Arjuna, para que en el futuro, cuando alguien se presente como una encarnación de Dios, las personas puedan pedirle que muestre su forma universal.

La palabra na, que se usa reiteradamente en el verso anterior, indica que uno no debe estar muy orgulloso de credenciales tales como la de poseer una educación académica en el campo de la literatura védica. Uno debe emprender el servicio devocional de Kṛṣṇa. Solo entonces puede uno tratar de escribirle comentarios al Bhagavad-gītā.

Kṛṣṇa cambia de la forma universal a la forma con cuatro brazos de Nārāyaṇa, luego a Su propia forma natural con dos brazos. Esto indica que las formas con cuatro brazos y otras formas mencionadas en la literatura védica, son todas emanaciones del Kṛṣṇa original de dos brazos. El es el origen .de todas las emanaciones. Kṛṣṇa es incluso distinto de estas formas, qué decir del concepto impersonal. En cuanto a las formas de Kṛṣṇa con cuatro manos, se allrmá claramente que basta la forma con cuatro manos más idéntica de Kṛṣṇa (la cual es conocida como Mahā-Viṣṇu. quien se recuesta en el océano cósmico y de cuya respiración los universos innumerables salen y entran) es también una expansión del Señor Supremo. Por ello, se debe adorar en forma conclusiva a la forma personal de Kṛṣṇa, como la Suprema Personalidad de Dios que es eternidad, bienaventuranza y conocimiento. El es la fuente de todas las formas de Viṣṇu, la fuente de todas las formas de encamación y es la Suprema Personalidad original, tal como lo confirma el Brahma-saṁhitā (5.48):

yasyaika-niśvasita-kālam athāvalambya
jīvanti loma-vila-jā jagad-aṇḍa-nāthāḥ
viṣṇur mahān sa iha yasya kalā-viśeṣo
govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi


«El Mahā-Viṣṇu, en quien entran todos los innumerables universos y de quien salen de nuevo simplemente por medio de Su proceso respiratorio, es una expansión plenaria de Kṛṣṇa. Por lo tanto, yo adoro a Govinda, Kṛṣṇa, la causa de todas las causas».

De manera que, uno debe adorar decididamente la forma personal de Kṛṣṇa como la Suprema Personalidad de Dios que tiene bienaventuranza y conocimiento eternos. Él es la fuente de todas las formas de Viṣṇu, Él es la fuente de todas las formas de encarnación, y Él es la Suprema Personalidad original, tal como se confirma en el Bhagavad-gītā.

En lá literatura védica (Gopāla-tāpanī Upaniṣad 1.1) aparece la siguiente declaración:

sac-cid-ānanda-rūpāya
kṛṣṇāyākliṣṭa-kāriṇe
namo vedānta-vedyāya
gurave buddhi-sākṣiṇe


«Le ofrezco mis respetuosas reverencias a Kṛṣṇa, quien tiene una forma trascendental de bienaventuranza, eternidad y conocimiento. Le ofrezco mis respetos a Él, porque entenderlo a Él significa entender los Vedas, y Él es, por ende, el maestro espiritual supremo». Luego, se dice: kṛṣṇo vai paramaṁ daivatam, «Kṛṣṇa es la Suprema Personalidad de Dios» (Gopāla-tāpani Upaniṣad 1.3). Eko ’vaśī sarva-gaḥ kṛṣṇa īdyaḥ: «Ese único Kṛṣṇa es la Suprema Personalidad de Dios, y Él es venerable». Eko ’pi san bahudhā yo ’vabhāti: «Kṛṣṇa es uno, pero Él se manifiesta en un ilimitado número de formas y encarnaciones generadas».
(Gopāla-tapanī Upaniṣad 1.21)



El Brahma-saṁhitā (5.1) dice:

paramaḥ kṛṣṇaḥ
sac-cid-ānanda-vigrahaḥ
anādir ādir govindaḥ
sarva-kāraṇa-kāraṇam


«La Suprema Personalidad de Dios es Kṛṣṇa, quien tiene un cuerpo de eternidad, conocimiento y bienaventuranza. Él no tiene comienzo, porque es el comienzo de todo. Él es la causa de todas las causas».



En otro lugar se dice: yatrāvatīrṇaṁ kṛṣṇākhyaṁ paraṁ brahma narākṛti, «La Suprema Verdad Absoluta es una persona. Su nombre es Kṛṣṇa, a veces Él desciende a esta Tierra». Similarmente en el Śrīmad-Bhāgavatam hay una descripción de toda clase de encarnaciones de la Suprema Personalidad de Dios, asllí se dice que Kṛṣṇa no es una encarnación de Dios, sino la original Suprema Personalidad de Dios Mismo. (ete cāṁśa-kalāḥ puṁsaḥ kṛṣṇas tu bhagavān svayam).

De igual manera, en el Bhagavad-gītā el Señor dice, mattaḥ parataraṁ nānyāt, «No hay nada superior a Mi forma de Kṛṣṇa, la Personalidad de Dios». Él también dice en otra parte del Bhagavad-gītā: aham ādir hi devānām, «Yo soy el origen de todos los semidioses». Después de entender el Bhagavad-gītā de parte de Kṛṣṇa, Arjuna también confirma esto con las palabras siguientes: paraṁ brahma paraṁ dhāma pavitraṁ paramaṁ bhavān, «Ahora yo comprendo plenamente que Tú eres la Suprema Personalidad de Dios, la Verdad Absoluta y que Eres el refugio de todas las cosas». Por lo tanto, la forma universal que Kṛṣṇa mostró a Arjuna no es la forma original de Dios. La forma original es la forma como Kṛṣṇa. La forma universal, con sus miles y miles de cabezas y brazos, se manifiesta únicamente para llamar la atención de aquellos que no tienen amor a Dios. No es la forma original de Dios.

La forma universal no es atrayente para los devotos puros, quienes aman al Señor en diferentes relaciones trascendentales. El Dios Supremo intercambia amor trascendental en Su forma original como Kṛṣṇa. Por eso, para Arju na, quien estaba tan íntimamente relacionado con Kṛṣṇa en amistad, esta forma de la manifestación universal no era agradable, más bien era temible. Arjuna, quien es un compañero constante de Kṛṣṇa, debió tener ojos trascendentales,; él no era un hombre ordinario. Así pues, a él no le fascinó la forma universal. Tal vez esta forma parezca maravillosa a las personas que están complicadas en elevarse mediante las actividades fruitivas, pero para las personas que se ocupan en servicio devocional, la forma de Krsna con dos brazos es la más querida.

Dona al Bhaktivedanta Library