El Bhagavad-gītā Tal y como es << 11 - La Forma Universal>><< VERSO 51 >>
अर्जुन उवाच दृष्ट्वेदं मानुषं रूपं तव सौम्यं जनार्दन इदानीम अस्मि संवृत्तः सचेताः परकृतिं गतः
arjuna uvāca dṛṣṭvedaṁ mānuṣaṁ rūpaṁ tava saumyaṁ janārdana idānīm asmi saṁvṛttaḥ sa-cetāḥ prakṛtiṁ gataḥ
PALABRA POR PALABRA
arjunaḥ uvāca ; dṛṣṭvā ; idam ; mānuṣam ; rūpam ; tava ; saumyam ; janārdana ; idānīm ; asmi ; saṁvṛttaḥ ; sa-cetāḥ ; prakṛtim ; gataḥ ;
TRADUCCION
 | Cuando Arjuna vió así a Kṛṣṇa en Su forma original, dijo: ¡Oh Janārdana! viendo esta forma semejante a la humana, tan bellísima, mi mente se ha tranquilizado ya y me he reintegrado a mi naturaleza original.
|
SIGNIFICADO
 | Aquí, las palabras mānuṣaṁ rūpam indican claramente que la Suprema Personalidad de Dios originalmente tiene dos brazos. A aquellos que menosprecian a Kṛṣṇa como si fuera una persona ordinana se les presenta aquí como ignorantes de Su naturaleza divina. Si Kṛṣṇa es como un ser humano ordinario, entonces ¿cómo es posible que El exhiba la forma universal y muestre de nuevo afirma la formade Nārāyaṇa que quien con cuatro cree que brazos? Por una lo tanto, el Bhagavad-gītā afirma claramente que quien cree que Kṛṣṇa es una persona ordinaria y que desorienta al lector alegando que el que habla es el Brahmān impersonal dentro de Kṛṣṇa, perpetra la injusticia más grande. Kṛṣṇa ha mostrado en verdad Su forma universal tanto como Su forma de Viṣṇu con cuatro brazos. Así que, ¿cómo puede ser Él un ser humano ordinario? Los comentarios engañosos sobre el Bhagavad-gītā no confunden al devoto puro, ya que conoce las cosas tal como son. Los versos o riginales del Bhagavad-gītā son tan claros como el Sol, no requieren la luz artificial de las lámparas de los comentaristas tontos.
|
| |