El Bhagavad-gītā Tal y como es
<< 11 - La Forma Universal>>
<< VERSO 49 >>

मा ते वयथा मा च विमूढभावॊ; दृष्ट्वा रूपं घॊरम ईदृङ ममेदम
वयपेतभीः परीतमनाः पुनस तवं; तद एव मे रूपम इदं परपश्य


mā te vyathā mā ca vimūḍha-bhāvo
dṛṣṭvā rūpaṁ ghoram īdṛṅ mamedam
vyapeta-bhīḥ prīta-manāḥ punas tvaṁ
tad eva me rūpam idaṁ prapaśya

PALABRA POR PALABRA

— ; te — ; vyathā — ; — ; ca — ; vimūḍha-bhāvaḥ — ; dṛṣṭvā — ; rūpam — ; ghoram — ; īdṛk — ; mama — ; idam — ; vyapeta-bhīḥ — ; prīta-manāḥ — ; punaḥ — ; tvam — ; tat — ; eva — ; me — ; rūpam — ; idam — ; prapaśya — ;

TRADUCCION

Tu mente se ha perturbado y desconcertado al ver este horrible aspecto Mío. Ahora, que se acabe. Devoto Mío, libérate de todas las perturbaciones. Con la mente tranquila puedes ver ahora la forma que deseas.

SIGNIFICADO

En el principio del Bhagavad-gītā Arjuna estaba preocupado con respecto a tener que matar a Bhīṣma y a Droṇa, su abuelo y su maestro venerables. Pero Kṛṣṇa dijo que no debía temer matar a su abuelo. Cuando intentaron desvestir a Draupadī en la asamblea, Bhīṣma y Droṇa se quedaron callados, por tal negligencia del deber deberían ser muertos. Kṛṣṇa le mostró Su forma universal a Arjuna sólo para enseñarle que ellos ya estaban muertos debido a su acción ilegal. Esa escena fué mostrada a Arjuna porque los devotos siempre son paCÍficos y no pueden ejecutar taíes acciones horribles. El propósito de la revelación de la forma universal fue puesto de manifiesto; ahora Arjuna quería ver la forma de cuatro b razos y Kṛṣṇa se la mostró. Un devoto no se interesa mucho en la forma universal, pues é sta no lo capacita para reciprocar sentimientos amorosos. Un devoto quiere ofrecer sus respetuosos sentimien­tos de adoración; así, él quiere ver la forma de Kṛṣṇa con dos brazos o la de cuatro brazos, para poder ser recíproco en servicio amoroso con la Suprema Personalidad de Dios.

Dona al Bhaktivedanta Library