El Bhagavad-gītā Tal y como es << 11 - La Forma Universal>><< VERSO 49 >>
मा ते वयथा मा च विमूढभावॊ; दृष्ट्वा रूपं घॊरम ईदृङ ममेदम वयपेतभीः परीतमनाः पुनस तवं; तद एव मे रूपम इदं परपश्य
mā te vyathā mā ca vimūḍha-bhāvo dṛṣṭvā rūpaṁ ghoram īdṛṅ mamedam vyapeta-bhīḥ prīta-manāḥ punas tvaṁ tad eva me rūpam idaṁ prapaśya
PALABRA POR PALABRA
mā ; te ; vyathā ; mā ; ca ; vimūḍha-bhāvaḥ ; dṛṣṭvā ; rūpam ; ghoram ; īdṛk ; mama ; idam ; vyapeta-bhīḥ ; prīta-manāḥ ; punaḥ ; tvam ; tat ; eva ; me ; rūpam ; idam ; prapaśya ;
TRADUCCION
 | Tu mente se ha perturbado y desconcertado al ver este horrible aspecto Mío. Ahora, que se acabe. Devoto Mío, libérate de todas las perturbaciones. Con la mente tranquila puedes ver ahora la forma que deseas.
|
SIGNIFICADO
 | En el principio del Bhagavad-gītā Arjuna estaba preocupado con respecto a tener que matar a Bhīṣma y a Droṇa, su abuelo y su maestro venerables. Pero Kṛṣṇa dijo que no debía temer matar a su abuelo. Cuando intentaron desvestir a Draupadī en la asamblea, Bhīṣma y Droṇa se quedaron callados, por tal negligencia del deber deberían ser muertos. Kṛṣṇa le mostró Su forma universal a Arjuna sólo para enseñarle que ellos ya estaban muertos debido a su acción ilegal. Esa escena fué mostrada a Arjuna porque los devotos siempre son paCÍficos y no pueden ejecutar taíes acciones horribles. El propósito de la revelación de la forma universal fue puesto de manifiesto; ahora Arjuna quería ver la forma de cuatro b razos y Kṛṣṇa se la mostró. Un devoto no se interesa mucho en la forma universal, pues é sta no lo capacita para reciprocar sentimientos amorosos. Un devoto quiere ofrecer sus respetuosos sentimientos de adoración; así, él quiere ver la forma de Kṛṣṇa con dos brazos o la de cuatro brazos, para poder ser recíproco en servicio amoroso con la Suprema Personalidad de Dios.
|
| |