El Bhagavad-gītā Tal y como es << 11 - La Forma Universal>><< VERSO 48 >>
न वेद यज्ञाध्ययनैर न दानैर; न च करियाभिर न तपॊभिर उग्रैः एवंरूपः शक्य अहं नृलॊके; दरष्टुं तवदन्येन कुरुप्रवीर
na veda-yajñādhyayanair na dānair na ca kriyābhir na tapobhir ugraiḥ evaṁ-rūpaḥ śakya ahaṁ nṛ-loke draṣṭuṁ tvad anyena kuru-pravīra
PALABRA POR PALABRA
na ; veda-yajña ; adhyayanaiḥ ; na ; dānaiḥ ; na ; ca ; kriyābhiḥ ; na ; tapobhiḥ ; ugraiḥ ; evam-rūpaḥ ; śakyaḥ ; aham ; nṛ-loke ; draṣṭum ; tvat ; anyena ; kuru-pravīra ;
TRADUCCION
 | ¡Oh el mejor de los guerreros Kurus!, antes de ti nadie jamás había visto ésta forma universal Mía, pues no puede ser vista ni estudiando los Vedas, ni ejecutando sacrificios, ni mediante la caridad o actividades piadosas, ni mediante severas penitencias puedo ser visto en esta forma en el mundo material.
|
SIGNIFICADO
 | En relación a esto, la visión divina debe entenderse claramente. ¿Quién puede poseer la visión divina? Divino significa relativo a Dios. A menos que se alcance el estado de divinidad como un semidiós, no se puede tener visión divina. ¿Qué es un semidiós? Se afirma en las escrituras védicas que aquellos que son devotos del Señor Viṣṇu son semidióses. Aquellos que son ateos, o sea quienes no creen en Viṣṇu, o quienes sólo reconocen como el Supremo a la parte impersonal de Kṛṣṇa, no pueden tener visión divina. No es posible despreciar a Kṛṣṇa y a la vez tener visión divina. Nadie puede tener visión divina sin hacerse divino. En otra palabras, aquellos que tienen visión divina también pueden ver como Arjuna.
|  | El Bhagavad-gītā da la descripción de la forma universal, antes de Arjuna esta descripción era desconocida para todos. Ahora bien, se puede tener una idea del viśva-rūpa después de este incidente; aqNellos que en realidad son divinos pueden ver la forma universal del Señor. Pero nadie puede ser divino a menos que sea devoto puro de Kṛṣṇa. No obstante, los devotos que realmente estañ en la naturaleza divina y que tienen visión divina, no tienen mucho interés en ver la forma universal del Señor. Como se describió en el verso anterior, Arjuna deseaba ver la forma de Kṛṣṇa con cuatro brazos como Viṣṇu, él en efecto temía la forma universal.
|  | En este verso hay algunas palabras significativas, tales como veda-yajñādhyayanaiḥ, la cual se refiere al estudio de la literatura védica y al tema de las regulaciones de los sacrificios. Veda se refiere a toda clase de literatura védica, o sea los cuatro Vedas (Ṛg, Yajur, Sāma and Atharva), los diez y ocho Purāṇas, los Upaniṣads y el Vedānta-sūtra. Se pueden estudiar éstos en casa o en cualquier otro lugar. Similarmente, hay sütras, Kalpa-sūtras y Mīmāṁsā-sūtras, para estudiar el método de sacrificio. DanaiJ:¡ refiere a la caridad que se ofrece a una persona adecuada, tal como los que se ocupan en el servicio amoroso trascendental del Señor, o sea, los brāhmaṇas y los Vaiṣṇavas. De igual manera las actividades piadosas se refieren al agni-hotra, etc., los deberes prescritos de las diferentes castas. Las actividades piadosas y la aceptación voluntaria de algunos dolores corporales se denominan tapasya. Así que se pueden ejecutar todos éstos, se pueden aceptar penitencias corporales, dar caridad, estudiar los Vedas etc., pero a menos que uno sea devoto como Arjuna, no es posible ver esa forma universal. Aquellos que son impersonalistas también imaginan que ven la forma universal del Señor, pero del Bhagavad-gītā entendemos que los impersonalistas no son devotos. Por lo tanto, son incapaces de ver la forma universal del Señor.
|  | Hay muchas personas que crean encarnaciones. Proclaman falsamente a un humano ordinario como si fuera una encarnación, pero todo esto es una tontería. Debemos seguir los principios del Bhagavad-gītā, de otro modo no hay posibilidad de lograr conocimiento espiritual perfecto. Aunque se considere que el Bhagavad-gītā es el estudio preliminar de la ciencia de Dios, aun así es tan perfecto que se puede distinguir todo tal como es. Los seguidores de una pseudoencarnación podrán decir que también han visto la encarnación trascendental de Dios, de modo que, antes que nada, uno tiene que convertirse en devoto puro de Kṛṣṇa, entonces se puede declarar capaz de mostrar la forma universal de lo quw ha visto. Un devoto de Kṛṣṇa no puede aceptar a encarnaciones falsas ni a los seguidores de estas.
|
| |