El Bhagavad-gītā Tal y como es << 11 - La Forma Universal>><< VERSO 47 >>
शरीभगवान उवाच मया परसन्नेन तवार्जुनेदं; रूपं परं दर्शितम आत्मयॊगात तेजॊमयं विश्वम अनन्तम; आद्यं यन मे तवदन्येन न दृष्टपूर्वम
śrī-bhagavān uvāca mayā prasannena tavārjunedaṁ rūpaṁ paraṁ darśitam ātma-yogāt tejo-mayaṁ viśvam anantam ādyaṁ yan me tvad anyena na dṛṣṭa-pūrvam
PALABRA POR PALABRA
śrī-bhagavān uvāca ; mayā ; prasannena ; tava ; arjuna ; idam ; rūpam ; param ; darśitam ; ātma-yogāt ; tejaḥ-mayam ; viśvam ; anantam ; ādyam ; yat ; me ; tvat anyena ; na dṛṣṭa-pūrvam ;
TRADUCCION
 | La Suprema Personalidad de Dios dijo: Mi querido Arjuna, felizmente te muestro esta forma universal dentro del mundo material mediante Mi potencia interna. Antes de ti nadie jamás había visto esta forma ilimitada de efulgencia deslumbrante.
|
SIGNIFICADO
 | Arjuna quería ver la forma universal del Señor Supremo, así que, debido a Su misericordia para con Su devoto Arjuna, el Señor Kṛṣṇa exhibió Su forma universal llena de efulgencia y opulencia. Esta forma deslumbraba como el Sol y sus muchos rostros cambiaban rápidamente. Kṛṣṇa mostró esta forma tan sólo para satisfacer el deseo de Su amigo Arjuna. Kṛṣṇa manifestó esta forma mediante Su potencia interna, la cual es inconcebible para la especulación humana. Nadie había visto esta forma universal del Señor antes de Arjuna, pero cuando Kṛṣṇa se la enseiñó a Arjuna, otros devotos en los planetas celestiales y en otros planetas en el espacio exterior la pudieron ver. Previamente no la habían visto, mas debido a Arjuna, ellos también la pudieron ver. En otras palabras, por la misericordia de Kṛṣṇa todos los devotos discipulares del Señor pudieron ver la forma universal que se le mostró a Arjuna. Alguien ha comentado que Kṛṣṇa mostró esta forma también a Duryodhana cuando Él fue a negociar la paz con Duryodhana. Desgraciadamente, Duryodhana no aceptó la oferta de paz, pero en ese entonces, Kṛṣṇa manifestó algunas de Sus formas universales. Mas esas formas son diferentes de la que se mostró a Arjuna. Se dice claramente que nadie jamás había visto antes esta forma.
|
| |