El Bhagavad-gītā Tal y como es
<< 11 - La Forma Universal>>
<< VERSO 46 >>

किरीटिनं गदिनं चक्रहस्तम; इच्छामि तवां दरष्टुम अहं तथैव
तेनैव रूपेण चतुर्भुजेन; सहस्रबाहॊ भव विश्वमूर्ते


kirīṭinaṁ gadinaṁ cakra-hastam
icchāmi tvāṁ draṣṭum ahaṁ tathaiva
tenaiva rūpeṇa catur-bhujena
sahasra-bāho bhava viśva-mūrte

PALABRA POR PALABRA

kirīṭinam — ; gadinam — ; cakra-hastam — ; icchāmi — ; tvām — ; draṣṭum — ; aham — ; tathā eva — ; tena eva — ; rūpeṇa — ; catuḥ-bhujena — ; sahasra-bāho — ; bhava — ; viśva-mūrte — ;

TRADUCCION

¡Oh forma universal! ¡Oh Señor de mil brazos! Deseo verte en Tu forma de cuatro brazos, con un yelmo en la cabeza y con un mazo, una rueda, una caracola y una flor de loto en Tus manos. Anhelo verte en esa forma.

SIGNIFICADO

En el Brahmā-saṁhitā (5.39) se aftrma que el Sefior está eternamente situado en cientos y miles de formas, las formas principales son aquellas como Rāma, Nṛsiṁha, Nārāyaṇa, etc. Existen formas innumerables, pero Arjuna sabía que Kṛṣṇa es la Personalidad original de Dios asumiendo Su forma universal temporal. Ahora solicita ver la forma de Nārāyaṇa, una forma espiri­tual. Este verso establece sin duda la declaración del Śrīmad-Bhāgavatam, que Krsna es la Personalidad de Dios original y que todos los demás aspectos se originan en Él. Él no es diferente de Sus expansiones plenarias y es Dios en cualesquiera de Sus formas innumerables. En todas estas formas El posee la lozanía de un joven. Esa es la característica constante de la Suprema Persona­lidad de Dios. Quien conoce a Kṛṣṇa se libera de inmediato de toda la conta­minación del mundo material.

Dona al Bhaktivedanta Library