El Bhagavad-gītā Tal y como es
<< 11 - La Forma Universal>>
<< VERSO 41-42 >>

सखेति मत्वा परसभं यद उक्तं; हे कृष्ण हे यादव हे सखेति
अजानता महिमानं तवेदं; मया परमादात परणयेन वापि
यच चावहासार्थम असत्कृतॊ ऽसि; विहारशय्यासनभॊजनेषु
एकॊ ऽथ वाप्य अच्युत तत्समक्षं; तत कषामये तवाम अहम अप्रमेयम


sakheti matvā prasabhaṁ yad uktaṁ
he kṛṣṇa he yādava he sakheti
ajānatā mahimānaṁ tavedaṁ
mayā pramādāt praṇayena vāpi
yac cāvahāsārtham asat-kṛto ’si
vihāra-śayyāsana-bhojaneṣu
eko ’tha vāpy acyuta tat-samakṣaṁ
tat kṣāmaye tvām aham aprameyam

PALABRA POR PALABRA

sakhā — ; iti — ; matvā — ; prasabham — ; yat — ; uktam — ; he kṛṣṇa — ; he yādava — ; he sakhe — ; iti — ; ajānatā — ; mahimānam — ; tava — ; idam — ; mayā — ; pramādāt — ; praṇayena — ; vā api — ; yat — ; ca — ; avahāsa-artham — ; asat-kṛtaḥ — ; asi — ; vihāra — ; śayyā — ; āsana — ; bhojaneṣu — ; ekaḥ — ; atha vā — ; api — ; acyuta — ; tat-samakṣam — ; tat — ; kṣāmaye — ; tvām — ; aham — ; aprameyam — ;

TRADUCCION

Pensando en Ti como mi amigo, imprudentemente te he dirigido «Oh Kṛṣṇa», «Oh Yādava», «Oh mi amigo», sin conocer Tus glorias. Por favor perdona cualquier cosa que haya hecho por locura o por amor. Te he deshonrado muchas veces mientras descansábamos o mientras nos recostábamos en el mismo lecho o comíamos juntos, a veces solos y a veces delante de muchos amigos. Oh infalible, por favor discúlpame por todas esas ofensas.

SIGNIFICADO

Aunque Kṛṣṇa Se manifiesta ante Arjuna en Su forma universal, Arjun a recuerda su relación amistosa con Kṛṣṇa, por ello Le pide que lo perdone por el comportamiento informal que surge de la amistad. El admite que no sabía que Kṛṣṇa pudiera asumir tal forma universal, aunque Kṛṣṇa, como su amigo íntimo, se la había explicado. Arjuna no sabía cuantas veces lo pudo haber ofendido dirigiéndose a El como «¡Oh mi amigo! ¡oh Kṛṣṇa! ¡oh Yadava!» etc., sin reconocer Su opulencia. Pero Kṛṣṇa es tan bondadoso y misericordioso que a pesar de tal opulencia, El jugaba con Arjuna como un amigo. Así es la reciprocidad amorosa trascendental entre el devoto y el Señor. La relación entre la entidad viviente y Kṛṣṇa está fija eternamente; no se puede olvidar, tal como podemos ver en el comportamiento de Arjuna. Aunque Arjuna vió la opulencia de la forma universal, no pudo olvidar su relación amistosa con Kṛṣṇa.

Dona al Bhaktivedanta Library